close

翻譯公司價錢語言翻譯公司各人好 華頓翻譯社從事日翻中筆譯工作第六年,有個困擾想向板上前輩尋求解決方式…… 比來這1、兩年來,該說是泛起了職業倦怠嗎? 華頓翻譯社在沒有工作邀約上門時會感應焦炙,也會感受到經濟壓力, 有工作上門時會很高興,可是真的接到工作時, 只有一最先會按部就班地照原訂計畫把當天該完成的頁數譯完, 以後沒多久就會開始不想碰稿子,心裡只想著玩,於是進度入手下手掉隊, 等到交稿日快到了,才入手下手拼命趕進度…… 固然我最後都會在該交稿的時辰交出稿子,然則那種到了生死關頭才拼命趕的感受很不好 回憶起我剛成為譯者的前1、兩年,似乎是很規則地天天都乖乖翻譯, 不會有不想碰稿子的時候,也不會懼怕在翻譯上碰到困難翻譯 並且,昔時的我似乎對本身有信念多了,不像目前這麼沒自傲翻譯 或許昔時是初生之犢不畏虎吧? 我好想找回當年的初心,什麼都不想,就只知道坐在電腦前翻譯。 不想碰稿子的時辰,我總會嫌疑自己是否是不敷熱愛翻譯工作才會如許, 看到有先輩說他非常樂在翻譯,不把翻譯當工作而是當做在玩, 就感覺自己如果能像他那樣該有多好。 只有我有這類職業倦怠(?)的狀態嗎? 有無什麼好方式可以解決呢? 先感謝板上各位先輩了。 -- 日文筆譯譯者伊之文 小我網誌與譯作試閱:http://jptrans.pixnet.net/blog 伊之文的「四不一沒有」: 1、能力沒法駕馭的稿件不敢接;2、時間沒法共同的稿件不敢接; 三、不會臨到交稿日才說要延稿;4、送印前沒看到回校的稿子就不情願; 五、沒有錢

文章出自: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1470377204.A.66F.html
有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 griffik1xb1 的頭像
    griffik1xb1

    griffik1xb1@outlook.com

    griffik1xb1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()