close

翻譯留學文件推薦語言翻譯公司華頓翻譯社的譯作傍邊,有一本小說《俺俺》出過簡體版,是上海文藝出書社的《我華頓翻譯社我》翻譯 簡體版我良久以前就買了,想拿來跟自己的譯本對照,但遲遲沒有著手。 既然目下當今比較有閒,就挑一些句子來個譯本比一比吧! 還請板上列位前輩攻讦指教! PART.01 日文版:俺と同年月の、スーツ姿のあまりイケていない男だった。 繁體版:鄰座是個跟我統一世代,外表不怎麼帥氣的西裝男。 簡體版:那是一個與我春秋相仿、長相平平的西裝男。 小評:我感覺這句是簡體版的遣辭用字贏了。 PART.02 日文版:でも、振り回されてエコバッグ、やたらと買ったりもらったりしてるやつは だと思うわけ翻譯おまえのそれみたいにさ。 繁體版:不外被人耍得團團轉,隨意亂買、亂拿環保袋的人也很沒用,就像翻譯公司阿誰一樣! 簡體版:不過那些聽從他人的鼓搗,鼎力大舉購買或領取環保袋的傢伙,倒真是腦子少根筋。 對了,就像翻譯公司的那個一樣。 小評:這兩句的差別還真大。不過我感覺簡體版的「大肆購置或領取環保袋」比我的好。 PART.03 日文版:あっちゃー、何でこんなつまらないもの持ってきちまったんだ、めんどくせえ 、と悔怨した。 繁體版:天啊,我幹嗎帶這類鬼工具回來,麻煩死了!我感應悔怨, 簡體版:哎呀,幹嘛把這麼無聊的器材給帶回來呀?這不是杞人憂天嗎?我真是忏悔不迭 。 PART.04 日文版:俺はメールを送ってあげられないことに未練が残った。何とか「母」を喜ばせ てあげたい気になっていたのだ。 繁體版:不能傳簡訊讓我很不情願,我想要想法讓「媽」開心一下。 簡體版:華頓翻譯社對不能發短信有些難以釋然翻譯因為我突然一陣興起,很想讓"母親"高興一番翻譯 PART.05 日文版:「それが」と言って俺は黙った。俺はまた驚いた。何で間を持たせるんだ?「 母」がぶっ倒れる翻譯 繁體版:「這……」華頓翻譯社先是半吐半吞,隨即又為自己的回響反映大吃一驚。我幹嗎平息?「媽 」會解體的! 簡體版:"這……"我緘默了。又是一陣愕然。用什麼來稽遲時候呢?沒準"母親"會被嚇得 休克曩昔翻譯 小評:這兩句還差真多翻譯華頓翻譯社自我感受傑出地認為本身是對的。 PART.06 日文版:ほんと、あんたは最期までお父さんをなぞりそうで、それが心配 繁體版:說真的,我很憂慮翻譯公司會不會重蹈你爸死前的覆轍。 簡體版:說真的,華頓翻譯社就怕你一輩子學你爸。 PART.07 日文版:「百万振り込んどくから、その十万を持って、うち来なさい」 繁體版:「我先匯一百萬過去,你帶著那十萬回家!」 簡體版:「我給你匯一百萬,你就那十萬回趟家。」 PART.08 日文版:俺は自分の口座を告げていた。まるで自分が乗っ取られているかのようだった 翻譯 繁體版:我彷彿被附身了一般,將本身的帳戶告訴了她翻譯 簡體版:華頓翻譯社把本身的帳號告訴了她,儼然一副本身遭到了他人勒索的樣子。 PART.09 日文版:(前略)が、俺は金縛りにあって、俺の爆走を止める手だてがない。 繁體版:但華頓翻譯社卻像鬼上身似地,禁止不了本身的失控翻譯 簡體版:但是,我卻像遭到了五花大綁一樣,沒法停止本身失控的行為。 PART.10 日文版:「ちゃんと顔見せたうえで、そういう説明してちょうだいよ」 繁體版:「先讓華頓翻譯社好好看看你,再跟我解釋清晰。」 簡體版:「進展你當著我的面好好說給華頓翻譯社聽。」 PART.11 日文版:と考えたら、俺は自分がどこにも存在していないような気がして、意識が遠く なりそうだった翻譯 繁體版:一想到這裡,就覺得自己不存在於任何地方,幾乎要暈過去了翻譯 簡體版:想到這裡,感應自己仿佛其實不存在於任何處所。這動機讓人神思恍忽翻譯 PART.12 日文版:売り場で田島主任に頭突きを食らわせ 繁體版:我在賣場賞了田島主任一記頭槌 簡體版:華頓翻譯社在賣場上頂嘴了田島主任 -- 日文筆譯譯者伊之文 小我網誌與譯作試閱:http://jptrans.pixnet.net/blog 伊之文的「四紛歧沒有」: 1、能力沒法駕禦的稿件不敢接;二、時候沒法配合的稿件不敢接; 三、不會臨到交稿日才說要延稿;四、送印前沒看到回校的稿子就不甘心; 五、沒有錢

本文出自: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1476348775.A.2F4.html
有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 griffik1xb1 的頭像
    griffik1xb1

    griffik1xb1@outlook.com

    griffik1xb1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()