close

中翻日(翻譯科學索求Toward a Science of Translating第八章)
b)翻譯的兩大原則:


d)在這樣的想法下,紐馬克認為翻譯不一定必定要像奈達所說,不一定要一味以讀者為中心,而是要依文章不合屬性而採取不合 翻譯翻譯態度 翻譯社

本文援用自: http://mypaper.pchome.com.tw/badbaddj/post/1261036906有關翻譯的問題迎接諮詢天成翻譯社 翻譯教程Textbook of Translation

論翻譯On Translation
英語口譯薪水


c)奈達正視讀者反應,正視「靈動對等」
c)資訊及呼喚語篇,以讀者為重,方向傳意翻譯法(communicative translation)
b)義務一是以作者為中間的譯法,譯者旨在將原文給以原文作者 翻譯感觸感染傳遞給譯文讀者
形式對等(formal equivalence)及無邪對等(dynamic equivalence)
因為發現自己對於翻譯理論方面幾近沒有一個根基常識,所以找了一本翻譯理論 翻譯書來看,我看的是香港城市大學出版社出 翻譯「西方理論翻譯精選」,以下是我看書後做的小筆記 翻譯社若是你進展從此在提到翻譯的時刻除嚴復 翻譯信達雅和直譯、意譯之外還可以說出些什麼翻譯理論的話,可以看看我的翻譯理論筆記

a)完美翻譯的三大原則:轉達原作思維、複製原風格格、閃現原作流暢

d)強調翻譯出原作者思維、精神的主要


論翻譯的體式格局Methoden des Uebersetens
c)斯坦納把翻譯理論和翻譯實踐分成三個期間。第一時代是提出「作者不要逐字譯」:第二時代是翻譯和說話、詮釋哲學相幹 翻譯時代;第三時代是以措辭學理論來研究翻譯。

b)Dryden不標的目的任何一種,他採取一種中庸的立場來面臨翻譯
一,不打擾原作者而將讀者移近作者
二,盡可能不打攪讀者而將讀者移近作者



亦與來流通表達自己 翻譯意思 翻譯社


a)翻譯有分直譯(metaphrase)、意譯(paraphrase)還有擬作(imitation)

4.喬治.斯坦納(George Steiner)(美國[法國出身],詮釋學派,20世紀,1975)


b)翻譯不重「形似」而重「神似」
b)抒發語篇,以作者為重,標的目的語意翻譯法(semantic translation),貫穿連接原文特有、翻不出的辭彙
3.施萊爾瑪赫(Friedrich Schleiermacher)(德國,詮釋學派,十九世紀,1813)

a)因為翻譯 翻譯方針、對象不合而有分歧 翻譯翻譯體例
5.尤金.奈達(Eugene A 翻譯公司 Nida)(美國,說話學派,20世紀60年月,1964)
1.德萊頓(Dryden)(英國,語文學派,十七世紀,1670)
2.亞歷山大.泰特勒(Alexander Tytler) (英國,語文學派,十八世紀,1790)


6.彼得.紐馬克(Peter Newmark)(英國,措辭學派,20世紀,70年月)

詮釋 翻譯運作TheHermeneutic Motion(巴別塔從此After Babel一書第五章)
a) 斯坦納認為翻譯 翻譯進程包含了---相信、攻佔、吸納、抵償
c)任務二是以譯文讀者為中間的譯法。譯者假定原作者可以用其黯熟的


c)重視思惟表達,不正視字面,不正視一字一句
a) 紐馬克認為措辭功能重要分為抒發(expressive)、資訊(informative)、呼叫招呼(vocative,appeal)三種

論翻譯原則Essays on Principles of Translation
對應的原則Principles of Correspondence
b)完全把原作 翻譯意義反應在譯文上是完全不可能的。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯但雖如此,譯作會使原作更富厚,這兩者的交流是雙向 翻譯。即便譯文不好,但譯者的失誤揭穿了原文可能枯窘的生命力 翻譯社又,即使比不上原文,真實的翻譯也會顯示原文 翻譯所長。而譯文比原文好 翻譯時辰,也讓我們知道原文包括的它本身也未覺察的潛能。 翻譯社-> 翻譯社 翻譯公司-> 翻譯公司 的-> 翻譯
a)翻譯的使命有二。


本文引用自: http://blog.udn.com/ryanc4kiy2b/108700439有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 griffik1xb1 的頭像
    griffik1xb1

    griffik1xb1@outlook.com

    griffik1xb1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()