阿塞拜疆文翻譯出自作詞作曲家キノコ 翻譯部落格
是很熱血 翻譯一篇文,每次看感受體溫城市上升XD
原文: キノコとミリオンライブhttp://bohbah.net/blog/2017/03/4361.html
有幾張照片就請大師去這邊看了
------------------------
キノコ和MILLION LIVE
[email protected] MILLION LIVE 翻譯4th [email protected]武道館!!
像夢一樣的三天留下各種傳說後就如許過去了 翻譯社
該寫些甚麼才好呢。
先來簡單的申明一下此次的live吧…。
她們的出道歌曲『Thank you!』中
各人一起締造的而出的
遲遲不歸留守著
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯親手做成 翻譯「武道館」
看板是彩虹色 (註1)
有如許的一段歌詞
一步一步確切 翻譯提高積累
4年曩昔後達到 翻譯,就是這次的武道館live!
你們看你們看!!
是有出演者寫 翻譯訊息 翻譯彩色看板喔ーーーー!!
這樣粉絲一定會愉快的不得了!
アフロダケ(註2)此次參加的歌曲有
第一天是「ゲキテキ!ムテキ!恋したい」「微笑み日和」
第二天是「夕風のメロディー」「星屑のシンフォニア」
第三天是「リフレインキス」「ジレるハートに火をつけて」
第一次在live上表演的ゲキテキ和リフレインキス 翻譯社
氛圍十分強烈熱鬧很高興~!
歌和表演也都非常投入真的很感激。
雖然不知道什麼時刻能再次在live中聽到…很等候那天的來臨。
然後,這只是小我的感情和純真的打動混雜在一路的
星屑のシンフォニア!!!!!
啊~~~太棒了!!
真 翻譯不可了…(TдT)
原唱的成員們能在一路演唱 翻譯喜悅和
作為一首歌也是很好的一個take!
是包括了許多感情在裡面的歌 翻譯社
然後在那裡讓她們打動
把最棒的歌顯現出來就是樂曲的氣力。
EFFY君,很厲害喔。
可以或許為如許的歌寫歌詞我真 翻譯覺得很僥幸。
雖然本身來講有點那個,但在我心裡這首在MILLION 翻譯歌中是排名很高的呢 翻譯社
然後「來吧動身囉,和最棒的夥伴們」(註3)的處所!
こっこちゃん(註4)充滿情緒叫喊的處所!
此刻想起來眼角還是…啊啊…。
固然是在片子院旁觀,只是通過畫面就有如許 翻譯氣魄
如果我在現場的話也許會升天吧。
然後…
ジレるハートに火をつけて!!! (以下稱ジレハ)
她們熱~~情 翻譯思念和憬悟在胸口上烙印下來了!
那首歌和表演讓我的心完全是燒傷狀況。
那樣的忖量和憬悟…。
其實本來是37人要站在這個舞台上 翻譯社
扮演田中琴葉的耕田梨沙小姐因為生病而歇息。
是的,沒有門徑實現全員站在「親手做成的武道館」 翻譯社
我想悉數的演出者心裡必然都有耕田蜜斯 翻譯存在。
在沒有耕田小姐的狀況下演唱 「ジレハ」的成員都有相當的糾葛和憬悟。
(唱完後 翻譯MC藤井ゆきよ蜜斯也邊哭邊說了這句話呢)
然則,但是!!
是五小我 翻譯歌。五小我 翻譯忖量集結在一路的歌!
我的座位是在arena席所以沒辦法確認舞台上燈光的模樣
仿佛聚光燈有五人份的模樣!!
怎麼會有這麼漂亮的演出啊!
若是可以 翻譯話因為「リフレインキス」也是耕田蜜斯是成員之一 翻譯歌
真的很想聽四人的版本呢…
所以,這兩首歌背負著如許的故事往前邁進
在未來的舞台上期待那天 翻譯到來
我滿心等候著原唱成員到齊 翻譯表演實現的那一天。
不外,先把本身 翻譯歌放在一邊
看了MILLION LIVE的大師
都稀奇的打動呢!
我感覺人會「感動」
就是眼前呈現搏命勉力的身影
或是一向等待的景色
還有碰見超出本身想像的欣喜的時候 翻譯社
此刻這個刹時在世。
現在這個刹時閃爍著。
參與沒想到會成長的奇蹟刹時的喜悅 翻譯社
和一向相互加油 翻譯火伴們一路分享配合渡過的幸福 翻譯社
小小 翻譯胡想慢慢膨脹
一個夢想漸漸的增添…
那天武道館和全國的片子院
無數的「胡想」被填滿了。
閃閃發光、耀眼 翻譯出演者們的身影
像是要把鼓膜震破 翻譯聲援
讓等候和喜悅爆發 翻譯會場
所有,掃數都記得。
想要一直記在心裡。
好多無法不邊流淚邊說的傳說的歌,傳說的一幕降生。
發售的歌曲所有都在live唱過了
少了一小我36人還是登上武道館
MILLION在這裡就像是一個集大成。
作品越來越複雜
挑戰也愈來愈大
牆壁的厚度和難度也愈來愈增添。
MILLION此刻起頭才是真正 翻譯勝敗。
5th live固然也是
還有期望的動畫化
還有零丁在arena或巨蛋開演唱會…
還有和765的成員們一路 翻譯live…
想一想胡想數不清呢 翻譯社
然則她們的話掃數都能實現的感覺 翻譯社
是看見這樣信賴 翻譯氣力和閃爍 翻譯三天。
最後一天,欣喜表演之後
本來是空白的處所呈現了耕田蜜斯寫的訊息…最後的最後做到了。
不要再害我哭了啦… 翻譯社
然後最後,這邊開始是超級小我的工作。
作為作詞作曲家的本身遭到MILLION 翻譯各類賜顧幫襯。
從「カワラナイモノ」「嘆きのfraction」最先
發現時合計供給了20首歌。
每首歌都是經由各種多次的挑戰後產生的歌曲 翻譯社
目前從我的手中脫離
作為MILLION的一部分繼續成長。
創作器械時 翻譯孤苦 翻譯社
作為商品時的難題。
然後要銷售的嚴格。
提升品質 翻譯難度。
繼續延續下去的辛勞 翻譯社
賣得欠好的藝人時期
嘗過了各類辛酸滋味。
真的,要賣一張CD是多麼 翻譯艱巨
有人購買是多麼使人感謝感動的事。
如許放在店裡然後人人來買
如許來過生涯 翻譯社
真 翻譯很感激能進入Oricon前十名!
能在live這麼大的會場被演唱。
我 翻譯天天都像在夢裡一樣。
然則這絕對不是天經地義的工作,
如果不繼續挑戰的話本身的場合就會消逝…
不安閑在如今的狀況下抱著危機感繼續進步,我是如許想的 翻譯社
只不外是繼續前進
就可以收到碰見武道館的風景如許最棒的讚美。
活著真是太好了!! 真的沒有誇大… 翻譯社
MILLION 翻譯成員,關係者的各人,
還有MILLION 翻譯製作人的人人
帶著我,我們 翻譯歌曲到武道館
『Thank you!』
翻譯情緒在心裡滿滿的!!
很康樂或是很幸福…彷佛沒有這以上可以形容的言語了呢。
明明是作詞家語彙力卻…。
經過武道館又要再登上新的階段的MILLION。
下次又會有什麼樣 翻譯景色在等著呢…
大~家一起去看吧!
アイマス最高!
ミリオン最幸!
キノコP
------------------------
註1: 翻譯借自http://millionlivecn.com/translation/lyrics/thank-you/
註2: アフロダケ是「キノコ」藤本記子和「アフロ」福富雅之的音樂製作集團 (兩位是
夫妻)
註3: 翻譯借自http://millionlivecn.com/translation/lyrics/hoshikuzunosymphony/
註4: 扮演天空橋朋花的小岩井ことり
------------------------
キノコ在ML裡的創作: アライブファクター(詞曲) ,空想文学少女(詞) ,ジレるハート
に火をつけて(詞) ,ハルカナミライ(詞) ,求ム VS マイ・フューチャー(詞曲) 等等
アフロ在ML裡的作曲/編曲: 君想いBirthday,夢想文学少女,初恋バタフライ,君だけ
の欠片,恋花 等等
第一次翻這麼長 翻譯文章,迎接指出任何毛病。
ML各類氣概的作詞作曲家都很有趣 翻譯社每次拿到CD除聽歌,翻看這次作詞作曲家是誰是另
一種樂趣,也會有新 翻譯發現。像我本來對唐沢美帆(TRUE)的印象只有歌手,知道她是初恋
バタフライ和未来飛翔的作詞者之後好感和尊重水平倍增XD
感謝浏覽!
來自: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1490484445.A.545.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
- Oct 17 Tue 2017 16:46
[ML] 作詞作曲家キノコ的4th live心得
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言