close

內的貝爾文翻譯更新:10:15

黃柱華認為,《孫子兵書》的核心思惟是宣傳和平 翻譯社鄭柏齡攝

(新增動新聞)

黃柱華翻譯的英文版《孫子兵書》,售出跨越12.5萬本。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯鄭柏齡攝

《孫子兵書》撒佈跨越2 翻譯公司500年,芸芸翻譯中,美籍華人黃柱華所著 翻譯英文版《The Art of War》,售出跨越12.5萬本,成為最暢銷英譯版之一 翻譯社黃柱華在紐約接管專訪指,現代戰爭側重兵器手藝,常常疏忽戰略重要性;他認為《孫子兵書》對計謀擺設有透辟分析,套用到現代戰爭亦絕不過時。四川出生、父親是國軍空軍上校 翻譯黃柱華,1949年隨家人移居台灣後,在國立政治大學獲得中文系碩士,專注學術研究。早在1993年,他已出書《Sun-Tzu: Art of War-The New Translation》一書獲得成功,隨後不竭重版、加印,至今售出跨越12.5萬本,成為很多美軍學生讀物。現居住在舊金山灣區(Bay Area)的黃柱華,日前獲美國華人博物館(MOCA)邀請,到紐約出席講座 翻譯社他在會後接管《蘋果》專訪泄漏,固然作品多年來成為軍事界必念書本,但原來他最初翻譯《孫子兵法》首要目標,只是希望削減戰爭對人類危險,「戰爭非常殘暴,但不産生戰爭是不成能的;(透過著作)率領戰爭走到比較理性、比較短的道路,削減許多人無辜犧牲」。《孫子兵法》據傳在春秋末期由齊國人孫武所著,黃柱華指,該書可以或許歷久不衰,很大水平是因為孫武對計謀有透徹了解,「現代戰爭側重武裝研發,非常暴力,但就算是核子彈,也幾乎沒有一個國度敢用」,他續指,武裝強弱只是一種戰術,但不是《孫子兵法》強調 翻譯計謀,「國度為了獲得好處,才會策動戰爭,而戰爭只是達目 翻譯此中一種體例,這就是戰略」。是以,他相信即使在高科技出現的現代戰爭中,《孫子兵法》仍有其價值 翻譯社黃柱華花了7年時間,研究先秦時期有關《孫子兵書》文獻,最終譯成英文,該書獲波斯灣戰爭總司令、已故美陸軍上將史瓦茲柯夫(Norman Schwarzkopf)大讚為「軍事學術界教科書」。黃柱華說,工具方對戰爭有分歧看法,他需要在不違背孫武原意根本上,向英文讀者诠釋書本內容,故必需研究每個文字的真正意思,「如古代『兵』字,許多人把它翻譯成「戰爭」意思,其實真正字意是『兵事、軍事』」。他認為,《孫子兵法》的焦點思想,並不是鼓吹戰爭,相反「它是精力是希望達致和平,『不戰而屈人之兵』,戰爭並非必需顛末殘暴的進程」。今朝,他著手研究老子的《道德經》,但願未來用全新角度,向英文讀者呈現這道家經典。(鄭柏齡/紐約報導)初稿:03:40


引用自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170509/1114440/有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 griffik1xb1 的頭像
    griffik1xb1

    griffik1xb1@outlook.com

    griffik1xb1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()