簡中翻繁中人人好 翻譯公司 又來麻煩大家
之前在板上跟大師問及到 英文版戶籍謄本看成I-485 翻譯台灣官方出生證明的RFE問題
花了快要一個多月,剛拿得手 翻譯更新後的英文版戶籍謄本,在記事(Notes)有寫上出身
城市(嘉義市) 翻譯公司 同時也多了額外的事項被紀錄在裡面
先簡單介紹我 翻譯靠山, 本人1982年1月出身在嘉義市(其時還是台灣省當局) 翻譯公司 2月挂號
戶口於嘉義市, 誕生時叫做建鳴 翻譯公司 同年1982年8月更改名字到目下當今利用的名字;
1993年(12歲拿身份證)發現台灣身份證字號毛病,於1993年10月0更正 ;
2012年5月,成婚,老婆是香港居民 翻譯公司持中國香港護照 ;
2017年5月, 於如今戶口資料上加上, 誕生地是嘉義市 翻譯公司 補填於2017年5月24日.
在區公所人員,遵照內政部官方劃定 翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯記事欄位的英文翻譯格局下釀成這段文字
The original name was CHEN, CHIEN-MING.
The original ID card number, E1xxxxxxxxx, correct on Oct. DD 翻譯公司 1993.
Got married to XXX, who is a people of Hong Kong (bonr on MM/DD 翻譯公司 YYYY),
on May DD 翻譯公司 2012.
Born in Chiayi City ; registered on Feb. 6, 1982 ; refilled on May 24, 2017.
然後以下是我的移民律師看了之後的回信,
This is a very strange English translation.
We don't say "who is a people of ... "
(we say citizen of , or nationality of)
Nor do we say "refilled ... ".
The word is refiled ? and 翻譯公司 I don't exactly understand what this means.
其實我也看不懂這個refilled 是refiled的錯字, 照舊真 翻譯是refilled (中文叫做補充?)
後來我家人又跑去問區公所人員 翻譯公司 他們注釋他們是依照內政部的英文翻譯花式來寫,
他們能變更 翻譯只能是 名字 日期 國籍 這些器械, 其他的都必需依照內政部給 翻譯翻譯格局
去填寫. 至於refilled, 他們的解釋是 翻譯公司 中文戶籍謄本上面的寫的是 "補填",
對比到內政部給的 花式的英文字是 "refilled" .
所以總結就是, 因為是內政部劃定 翻譯英文格式,所以 a people of XXX 跟refilled
都是不克不及更改的.
也就是不能寫成 a citizen of Hong Kong ; updated on May 24, 2017.
聽完這些我就傻眼了, 蔡英文當局真的變成"菜英文".
本文出自: https://www.ptt.cc/bbs/Immigration/M.1496825302.A.945.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
- Oct 30 Mon 2017 00:21
[問題] 英文戶籍謄本 註記欄內容的翻譯
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言