close

肖肖尼語翻譯

乾いた風たちが通り抜けて 見慣れた風景を追い越していく

Where am I? Only this place is still monochrome

私はどこにいるの ここだけモノクロ

I recall those words, but I still can’t accept them

p.s. About figs:https://en.wikipedia.org/wiki/Common_fig

過行く季候の中きっと息をしてる 見えなくてもいい ここに生きている

The view has lost its original color and is dyed the brilliant one

Lyricists/Composers:Arlequin

 

思い出すよあの言葉を 今なら受け止められる

過行く季候の中ずっと探している あの時答えられなかった答えを

 

But they’ll surely breathe in the changing seasons; even if they can’t be seen, they’re surely living here

私はここにいるよ ここからさよなら

いつか咲く花はまだ蕾のまま

In the changing seasons, I keep looking for the answer I was unable to give at that time

居ることができないわけじゃなくて 進みたいと思ったから

In the changing seasons 翻譯公司 I keep looking for the answer I was unable to give at that time

The view has lost its original color and is dyed the brilliant one

The view changes its color and informs me of the beginning and the end as if it were hurried to do so

Because I don’t want to be like this anymore, I try to walk on a different path

I recall those words, but I still can’t accept them

 

The view has lost its original color and is dyed the brilliant one。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

あれからどれくらい変われたかな 前を向けてここにいるのかな

The flowers cultivated in my body will bloom someday

I’m right here, but I’ll say goodbye to this place

私はどこにいるの ここだけモノクロ

いつもと違う道歩いてみる このままでは居たくないから

思い出すよあの言葉を まだ受け止められなくて

急かされたかのように色を変える 始まりや終わりを告げて 色も染まる

鮮やかに染められてく 風景は色を変えて

忘れかけていたあの言葉が 時折顔を見せては消える

私の中で育つ いつか咲く花

The buds of the flowers that will bloom someday are still closed

https://www.facebook.com/Lyric-Translation-200000140200308/

 

The buds of the flowers that will bloom someday are still closed

Because I want to keep going, I don’t want to stay here

The dry wind blows and passes through the view I have been used to

鮮やかに染められていく 景色は色を変えて

 

I recall those words; now I can accept them

 

Since then, how much has this place changed? When I face the front, will the words be there?

Please visit my FB fanpage "Lyric Translation" and click like:

いつか咲く花はまだ蕾のまま

過行く季候の中ずっと探している あの時答えられなかった答えを

いつか咲く花はまだ蕾のまま

 

鮮やかに染められていく 風景は色を変えて

The buds of the flowers that will bloom someday are still closed

 

Where am I? Only this place is still monochrome

 

 

 

思い出すよあの言葉を まだ受け止められなくて

The words I have forgotten sometimes show up 翻譯公司 and sometimes fade away



本文來自: http://emily022.pixnet.net/blog/post/398289046-%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%AB%E3%82%AB%E3%83%B3-%28arle有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 griffik1xb1 的頭像
    griffik1xb1

    griffik1xb1@outlook.com

    griffik1xb1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()