乾いた風たちが通り抜けて 見慣れた風景を追い越していく
Where am I? Only this place is still monochrome
私はどこにいるの ここだけモノクロ
I recall those words, but I still can’t accept them
p.s. About figs:https://en.wikipedia.org/wiki/Common_fig
過行く季候の中きっと息をしてる 見えなくてもいい ここに生きている
The view has lost its original color and is dyed the brilliant one
Lyricists/Composers:Arlequin
思い出すよあの言葉を 今なら受け止められる
過行く季候の中ずっと探している あの時答えられなかった答えを
But they’ll surely breathe in the changing seasons; even if they can’t be seen, they’re surely living here
私はここにいるよ ここからさよなら
いつか咲く花はまだ蕾のまま
In the changing seasons, I keep looking for the answer I was unable to give at that time
居ることができないわけじゃなくて 進みたいと思ったから
In the changing seasons 翻譯公司 I keep looking for the answer I was unable to give at that time
The view has lost its original color and is dyed the brilliant one
The view changes its color and informs me of the beginning and the end as if it were hurried to do so
Because I don’t want to be like this anymore, I try to walk on a different path
I recall those words, but I still can’t accept them
The view has lost its original color and is dyed the brilliant one。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
あれからどれくらい変われたかな 前を向けてここにいるのかな
The flowers cultivated in my body will bloom someday
I’m right here, but I’ll say goodbye to this place
私はどこにいるの ここだけモノクロ
いつもと違う道歩いてみる このままでは居たくないから
思い出すよあの言葉を まだ受け止められなくて
急かされたかのように色を変える 始まりや終わりを告げて 色も染まる
鮮やかに染められてく 風景は色を変えて
忘れかけていたあの言葉が 時折顔を見せては消える
私の中で育つ いつか咲く花
The buds of the flowers that will bloom someday are still closed
https://www.facebook.com/Lyric-Translation-200000140200308/
The buds of the flowers that will bloom someday are still closed
Because I want to keep going, I don’t want to stay here
The dry wind blows and passes through the view I have been used to
鮮やかに染められていく 景色は色を変えて
I recall those words; now I can accept them
Since then, how much has this place changed? When I face the front, will the words be there?
Please visit my FB fanpage "Lyric Translation" and click like:
いつか咲く花はまだ蕾のまま
過行く季候の中ずっと探している あの時答えられなかった答えを
いつか咲く花はまだ蕾のまま
鮮やかに染められていく 風景は色を変えて
The buds of the flowers that will bloom someday are still closed
Where am I? Only this place is still monochrome
思い出すよあの言葉を まだ受け止められなくて
The words I have forgotten sometimes show up 翻譯公司 and sometimes fade away
本文來自: http://emily022.pixnet.net/blog/post/398289046-%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%AB%E3%82%AB%E3%83%B3-%28arle有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社