喬爾文翻譯最近才看完文青老片<戀愛不消翻譯>(lag好久!),裡面有神大叔比爾莫瑞
(Bill Murray)和少女時期 翻譯史嘉蕾·喬韓森(Scarlett Johansson),裡頭 翻譯對白和
疏離 翻譯都會人際情形,都非常成心思 翻譯社我感覺…
*看漫威長大的年青小屁孩,可能只感覺演黑寡婦的史嘉蕾,是個豔麗的大姐。但若是
你有跟到史嘉蕾的少女時代,你就不難理解這個女子,為何成為伍迪艾倫的謬思女神。
招牌側頭注視+嘶啞傾吐+搬弄你愛我眼神,非常殺。
* 史嘉蕾初期的文青片,好像演 翻譯都是同一類腳色啊?時興年青,對人生有向往但對生
活沒方針的女大學生。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯才能一般般,思慮著to do or not to do的問題。跟普羅眾生可
能也沒太大分別,不外差別是她很正,所以如許的憂?看起來,也非分特別需要遭到重視…
..某種水平上,可能也是因為她 翻譯美貌,所以被定型,但這也不算壞事啦。總不會叫歐
尼爾學Curry去投三分球吧 翻譯社
*若是你是個孤單單身男人,或提早進入中年危機 翻譯大叔,看完本片的心得是,別耍帥,
找個好女人陪吧 翻譯社不論是紅粉親信、小女朋侪,或純真拜拜媽祖娘娘都很好。重點是被
聆聽、重新被理解和被需要這件事很主要,對健康很有益。
* 成熟須眉最性感的優點,在於適度的陪同和標准的拿捏。這部戲最雋永 翻譯處所不在做
了什麼,而在什麼都沒作 翻譯社真的最後兩個人只是打了一砲就low掉了,文青片立馬變八點
檔、暖男大叔變渣男
別的,片頭用美臀照很有意,片名"Lost in Translation”字幕還打在女主角曲線上。
意圖令人Lost in Scarlett’s ass .....
--
V領階層:聊聊精品咖啡、創業、電影、酒和活動書寫,和一些大叔的細小趣味。
http://jaren-vin.blogspot.tw/
以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1511941148.A.864.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
- Dec 04 Mon 2017 20:46
[好雷]<戀愛不消翻譯> 正妹史嘉蕾的少女時代..
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言