close

英文翻譯日文
★設定完說話步驟如有跳出要不要把US改成首要說話記得選不要▼
Snap1765 by UMAX_Boren 翻譯公司 於 Flickr


實測了幾句,真的正...(恕刪)


個人感受 翻譯翻譯準確度▼
那中文翻成日文前面會變得很奇異日本人看不懂 翻譯社
JSPEAK 也翻 翻譯算OK 然則要付費...,他是Docomo NTT 推出的中翻日、日翻英 APP。
感激 u大!


可是要利用Japanese Translation Android 要用講 翻譯翻譯還是要設定一下

請問上面哪一句較適合用來問路人?
但有一個小問題,我的畫面中『翻譯後用電子聲唸出』的icon都不會呈現


翻譯出來後若想本身講給對方聽,只要前面加句「すみません」(羅馬拼音:su mi ma se n )+你要講的句子便可
トイレはどこですか?

實測了幾句,真的正確度比其他的高很多


如許翻譯出來 翻譯意思才不會完全分歧

感受不錯

介面操作
利用翻譯APP、翻譯網站,翻譯句子有個重點,切勿利用台灣口語說法,例如:請問,茅廁怎麼走?
在網頁版上則以 Excite翻譯 、 YAHOO 翻訳 中日翻為準確,YAHOO 翻訳 自己並沒有本身出APP
固然沒有中文界面,但它翻譯必然準確度高Google 詞庫太多了 Excite 跟JSPEAK 一樣都是日本本身開辟的照樣有差。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
許多人旅日,會有翻...(恕刪)





yangto wrote:
2017-06-05_05-19-17 by UMAX_Boren, 於 Flickr







設定完後就能夠利用了,疑問句的話記到手動打上"?"

我兩隻分歧廠牌手機都有,這就沒遇過了
阿湯哥 wrote:


要把前面請問去掉,留後面跟問號便可。
設定體式格局以下▼
良多人旅日,會有翻譯APP 翻譯需求,但使用google 翻譯經常會翻出很好笑的器械...

請問是有什麼處所還要設定嗎?
翻譯 這個,就真 翻譯比 語音翻譯APP更搞笑.... 想碰運氣的可以去抓來玩
トイレどこですか?對照一般白話話講法比力OK


測試影片▼




覺得字太小的可以點進去放大看
只是現在比力白話方式 是英文譯音toilet(トイレ)
若是太吵時照舊用打字的吧...這無一家破例,包刮此刻剛推預購 翻譯 ili 在煩吵情況一樣沒法用。
Japanese Translation 日文翻譯 APP





感激 u大!便所は...(恕刪)
Excite翻譯,有出,APP,Japanese Translation 為英文界面然則可以中日翻、英日翻等
利用感想:
umax wrote:

Snap1767 by UMAX_Boren, 於 Flickr
利用口述輸入,有個弱點,就是在太吵雜會沒法辨識,除非你有掛免持聽筒,


兩個他們都看的懂






Snap1822 by UMAX_Boren 翻譯公司 於 Flickr
下次去日本自助可以嘗嘗!
翻譯社

umax wrote:
便所是對照老式講法,還有お手洗い、御手洗 ,也都是廁所講法...


口述翻譯使用上須留意的:
對著免持聽筒講,通常免持聽筒的情況音比力少。





許多人旅日,會有翻譯...(恕刪)




本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=423&t=5171262有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 griffik1xb1 的頭像
    griffik1xb1

    griffik1xb1@outlook.com

    griffik1xb1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()