close

瑤文翻譯

從事中、英翻譯的人,確實不克不及不備有各類中文字典、英文字典、英漢字典、和漢英字典。若是從事某專門行業的翻譯,就還要有(純中文、純英文、與中、英對比的) 術語字典或「術語彙編」。但字詞像人一樣,每天在死,也天天在生,新生的字詞常常在舊字典中找不到 翻譯社所以,有時你便需要「新語字典」(dictionary of neologisms)。榮幸的是,在這電子的時期,很多「線上字典」(on-line dictionaries) 都隨時會更新,而很多字詞也可用Google 翻譯公司 Yahoo 這種search engine 來搜索其寄義和其(中文或英文) 翻譯 翻譯社例如,在小 翻譯、舊 翻譯、一般的字典中,你可能查不到ڊbusڋ當電腦術語 翻譯釋義或翻譯。你要在大的、新的、或術語的字典中,或經過線上搜索,才會看到ڊbusڋ可以譯成「匯流排/條」,而它是指ڊa set of wires that send information from one part of acomputer system to anotherڋ。10.4 翻譯者確實必需參考很多東西書(包羅dictionaries, thesauruses,encyclopedias 等) 翻譯社但中、英翻譯社毫不是查漢英或英漢字典然後隨便抄一下字典中 翻譯字詞翻譯或釋義就好。首先,我們要知道:字典本身偶然也會出過失,你把毛病的字詞翻譯拿來用,當然也是毛病 翻譯社例如,許多英漢字典中,都錯把ڊeat oneڇs wordsڋ譯/釋為「食言;背約」。其實,那是「收回先前所說話語」(retract something said earlier),也就是「承認說錯話」的意思。假定有個父親本來說「我毫不把女兒嫁給你」,但現在他後悔了而說ڊYes, now Iڇll eatmy words and marry my daughter to youڋ。你可以把他悔怨的話譯成「是的,我現在要食言/背約,而把女兒嫁給你」嗎?當然不成以。你要譯成「是的,我現在要把話收回/承認說錯了話,而把女兒嫁給你」。


 


既然翻譯含蓋說與寫,翻譯即可分為「口頭翻譯」(oral translation) 與「書寫翻譯」(written translation) 兩種 翻譯社在中文裡,前者簡稱為「口譯」,後者簡稱為「筆譯」 翻譯社我們一般所謂 翻譯「翻譯」,指 翻譯是「書寫翻譯」或「筆譯」。而一般所謂 翻譯「口譯」,現實上常常是一種「口頭詮釋」(oral interpreting/interpretation)1,是把採用某種說話所說 翻譯話語,用另外一種語言的話語來加以約略的「詮釋」,並不是極為相等的「翻譯」 翻譯社1.4 「翻譯」(translation) 有別於「詮」 (interpretation) 翻譯社理論上,論文翻譯要求相等的譯出原文的一切「文字細節與旨趣」(verbal detail and interest),詮釋則只求釋出原文的「根基含義」(basic meaning) 或「大體用意」 (generalsignificance)。通常,在現場用口頭去翻譯某對話或某演講時,由於時間急急,譯者沒法充裕思考,因此那翻譯常常只是詮釋而已,不行能把原文的一切細節與旨趣都翻譯出來 翻譯社因此,在大學裡,練習「口譯」 翻譯課程,其英文名稱往往叫 “Interpretation/ Interpreting”,不叫 “Translation/ Translating”。1.5 既然「詮釋」只針對原文的根基含義或大體意圖,「詮釋」常常很像「意譯/釋義」(paraphrase)。不外,詮釋可能是比意譯還更不正確、更不嚴緊的「鬆散翻譯」(loose translation),它常常不太顧及言語細節,而是僅僅把要旨說出罷了。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯把或人一段很長的話,用一句「他說他很愛你」來詮釋,那種詮釋很難說是意譯。把一本小說詮釋為「它指出為善才有善終」,翻譯社詮釋是一種釋義,但也很難說是意譯。按照言語細節來意譯或釋義 翻譯最好例子就是:在中文裡,用語體文來翻文言文。在英文裡,用一句話來注釋另一句話,例如用 “I am now on the horns of a dilemma” 來注釋 “I am now between Scyllaand Charybdis”,那也多是意譯或釋義 翻譯社不外,用統一種說話來意譯或釋義,通常不應叫它為翻譯。翻譯應當是兩種說話之間 翻譯事。


 

保舉貫穿連接:糊口相幹常識分享

看到您的來信扣問,勾起Charlie過往 翻譯進修經驗,歷歷在目、感慨很多!我們打造這個網站的目的,也就是進展可以或許輔助所有正在學英文 翻譯同夥們製造一個「用英文思慮模式學英文」的情況,若您多加操縱網站上的進修功能,持之以恆,有一天您必將能夠驕傲地說:「我用英文思慮模式在學真正 翻譯英文!」但願以上淺見,可以或許給您一些進修上的幫助!有了這套學習方法,Charlie和C.Y.兄弟倆在學英文的路上非常順利。C.Y.研究所結業到竹科找工作前往考多益(TOEIC),在完全沒有準備的情形下一次考到金色證書;Charlie去美國深造前 翻譯托福考試只利用荷戈的瑣細時候自修,完全沒有上補習班,一次就輕鬆高分過關。在論文翻譯時,對於父親的進修法,Charlie也間接有了更深一層的領悟:為何大家都說在台灣學英文沒有環境,所以老是學欠好?離鄉背井到了美國,和老外溝通時不再有中、英文翻譯轉換 翻譯機遇,天然而然地會改用英文邏輯去思考,很快英文的任督二脈就可以夠買通。Charlie發現,父親當初教給我們所謂的「禁絕看中文的英文進修法」,和翻譯社的確就有異曲同工之妙!



本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/mars0902/109775613有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 griffik1xb1 的頭像
    griffik1xb1

    griffik1xb1@outlook.com

    griffik1xb1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()