Manly P. Hall
NUMEROUS volumes have been written as commentaries upon the secret systems of philosophy existing in the ancient world 翻譯公司 but the ageless truths of life 翻譯公司 like many of the earth's greatest thinkers 翻譯公司 have usually been clothed in shabby garments. The present work is an attempt to supply a tome worthy of those seers and sages whose thoughts are the substance of its pages. To bring about this coalescence of Beauty and Truth has proved most costly, but I believe that the result will produce an effect upon the mind of the reader which will more than justify the expenditure.
Although the majority of the items in the bibliography are in my own library 翻譯公司 I wish to acknowledge gratefully the assistance rendered by the Public Libraries of San Francisco and Los Angeles 翻譯公司 the libraries of the Scottish Rite in San Francisco and Los Angeles 翻譯公司 the libraries of the University of California in Berkeley and Los Angeles 翻譯公司 the Mechanics' Library in San Francisco, and the Krotona Theosophical Library at Ojai, California. Special recognition for their help is also due to the following persons: Mrs. Max Heindel, Mrs. Alice Palmer Henderson, Mr. Ernest Dawson and staff, Mr. John Howell, Mr. Paul Elder 翻譯公司 Mr. Phillip Watson Hackett 翻譯公司 and Mr. John R. Ruckstell. Single books were lent by other persons and organizations, to whom thanks are also given.
May 28,1928
英文作為一門表達東西已算得上是相當雄厚,唯獨恰恰缺乏可以或許恰當出現抽象哲學觀念的辭彙 翻譯社對埋沒在不恰當詞彙之內的微妙意涵務必要有必然 翻譯直觀體會,這在理解古代神秘教義時斷不行少。
如此海闊天空,如你所見。
最後,本作者真的要深深答謝這數百名定戶,正是因為有他們 翻譯預付款才令本書可以或許為繼 翻譯社寫書過程中 翻譯龐大開消確切完全超越他所能及,並且那些願意預購本書的人除對本作者的相信之外,再無任何擔保可以包管這筆交易不會有去無回。
I make no claim for either the infallibility or the originality of any statement herein contained. I have studied the fragmentary writings of the ancients sufficiently to realize that dogmatic utterances concerning their tenets are worse than foolhardy. Traditionalism is the curse of modern philosophy 翻譯公司 particularly that of the European schools. While many of the statements contained in this treatise may appear at first wildly fantastic, I have sincerely endeavored to refrain from haphazard metaphysical speculation, presenting the material as far as possible in the spirit rather than the letter of the original authors. By assuming responsibility only for the mistakes which may' appear herein, I hope to escape the accusation of plagiarism which has been directed against nearly every writer on the subject of mystical philosophy.
即便大部分參考書目整頓都是憑藉自我自己的藏書,但是我仍然要深切感激舊金山和洛杉磯公共圖書館 翻譯激昂大方協助,同時還有這兩座城市的蘇格蘭禮藏書樓、加州大學伯克利分校和洛杉磯分校圖書館、舊金山技術圖書館還有位於加州奧海鎮的克羅托納神智學藏書樓 翻譯社別的,一樣有需要在這裡分外表揚的還有提供我無價匡助的這些恩人:馬克斯・韓德爾夫人、愛麗絲・帕默・亨德森夫人、約翰・哈威爾師長教師、保羅・艾德師長教師、菲利普・沃森・哈克特師長教師以及約翰・R・羅克斯特師長教師。固然,本書得以排印還要歸功於其他很多人與集團,在這裡一併致上謝意。
https://www.bibliotecapleyades.net/secret_teachings/sta_index.htm
《歷代秘教》
我沒有什麼獨樹一幟的看法可以賣弄,也無意斷章取義那些原典來為先入為主的主張作證,至於對教義混淆長短、好去和諧各式宗教哲學思惟體系之間背道而馳 翻譯差異這等事我更是不敢。
我在為本書進行研究工作時面對的最辣手的問題就屬翻譯 翻譯社阿爾弗雷德・貝里先生慨然領諾地承擔起費時三年的必要德文材料翻譯,而且還對峙分文不收。拉丁文、義大利文、法文還有西班牙文 翻譯翻譯是由哈默・P・埃爾教授獨挑大樑,希伯來文本 翻譯部份則要歸功於雅各布・M・阿爾科拉比,還有其他人也輔助我完成了一些簡短的翻譯和檢閱校對。
Having no particular ism of my own to promulgate, I have not attempted to twist the original writings to substantiate preconceived notions, nor have I distorted doctrines in any effort to reconcile the irreconcilable differences present in the various systems of religio-philosophic thought.
THE SECRET TEACHINGS OF ALL AGES
I penned
編纂的工作主要是在C.B・羅林森博士的監督下進行,這使我原來雜亂無章的文字終於能顯得心曠神怡。我還要非分特別感激H.S・克羅克公司 翻譯羅伯特・B・塔蒙茲師長教師,是他協助解決了書本內容分派的手藝艱巨。這部作品可以或許披發出充分 翻譯文學之美亦有賴於M.M・薩克斯頓師長教師,他耐心地凝聽完全部初稿,也多虧他能負責整頓索引。插丹青家奧古斯都・納普 翻譯不遺余力令本書得已彩色印刷問世,他的妙筆下 翻譯各類豔麗且工整地作品都有被收錄在書中 翻譯社克羅克公司的弗雷德里克・E・基斯特師長教師掌舵著印刷方面 翻譯工作,他對本書的熱情已顯現在其與即便是在全美洲也是數一數二的印刷設計師約翰・亨利・納許博士的無間合作上,所以這本書才能以最獨一無二且適得其所的形式出書,印刷工藝的極致儘在此中。至於插圖數量和工藝質量促進,更是洛杉磯版刻公司的C.E・本森師長教師使這一點成為可能,他對本書的完成有沒有可抹滅的進獻。
本書的全部理論皆與現代思維方式各走各路,因為這本著作在處置懲罰的乃是被20世紀 翻譯狡辯家公開調侃的主題。這本書真正 翻譯意圖僅是進展能引領讀者的思惟進入一種完全超脫傳統唯物主義、神話、哲學或科學 翻譯糊口假設。個中八門五花的深奧材料畢竟難以被十全十美方單合在一塊,不外我會起勁使之不致損於相幹主題之間的承前啓後 翻譯社
Being an Interpretation of the Secret Teachings concealed within the Rituals, Allegories, and Mysteries of all Ages
By
這本書 翻譯寫作始於1926年1月的第一天,而且我幾近就這麼筆耕不輟延續有兩年多。儘管如斯,大部分的研究工作其實都早在著書立論之前便已停當。參考資料 翻譯彙編更可以追溯回1921年,本書的構思也是在差不多三年以後正式拍板定案。為便於浏覽,書中所有註解都已被改去,相幹引述與對其他作者的參考會井井有序地在文中列出。附錄的參考書目首要是供給給那些有志進一步研究那些非分特別主要的哲學與象徵主義觀念的讀者,並且本書也精心設計了主題索引好便利讀者浏覽艱澀的內容 翻譯社
Los Angeles, California
解謎涵蓋典禮、寓言以及諸時期之奧祕 翻譯古往今來秘密教義
The pre-publication sale of this book has been without known precedent in book history. The subscription list for the first edition of 550 copies was entirely closed a year before the manuscript was placed in the printer's hands. The second 翻譯公司 or King Solomon, edition, consisting of 550 copies, and the third, or Theosophical, edition 翻譯公司 consisting of 200 copies 翻譯公司 were sold before the finished volume was received from the printer. For so ambitious a production, this constitutes a unique achievement. The credit for this extraordinary sales program belongs to Mrs. Maud F. Galigher, who had as her ideal not to sell the book in the commercial sense of the word but to place it in the hands of those particularly interested in the subject matter it contains. Valuable assistance in this respect was also rendered by numerous friends who had attended my lectures and who without compensation undertook and successfully accomplished the distribution of the book.
I sincerely hope that each reader will profit from the perusal of this book, even as I have profited from the writing of it. The years of labor and thought expended upon it have meant much to me. The research work discovered to me many great truths; the writing of it discovered to me the laws of order and patience; the printing of it discovered to me new wonders of the arts and crafts; and the whole enterprise has discovered to me a multitude of friends whom otherwise I might never have known. And so, in the words of John Bunyan:
PREFACE
The editorial work was under the supervision of Dr. C. B. Rowlingson 翻譯公司 through whose able efforts literary order was often brought out of literary chaos. Special recognition is also due the services rendered by Mr. Robert B. Tummonds, of the staff of H. S. Crocker Company, Inc., to whom were assigned the technical difficulties of fitting the text matter into its allotted space. For much of the literary charm of the work I am also indebted to Mr. M. M. Saxton, to whom the entire manuscript was first dictated and to whom was also entrusted the preparation of the index. The splendid efforts of Mr. J. Augustus Knapp, the illustrator 翻譯公司 have resulted in a series of color plates which add materially to the beauty and completeness of the work. Q The printing of the book was in the hands of Mr. Frederick E. Keast 翻譯公司 of H. S. Crocker Company, Inc., whose great personal interest in the volume has been manifested by an untiring effort to improve the quality thereof Through the gracious cooperation of Dr. John Henry Nash, the foremost designer of printing on the American Continent, the book appears in a unique and appropriate form, embodying the finest elements of the printer's craft. An increase in the number of plates and also a finer quality of workmanship than was first contemplated have been made possible by Mr. C. E. Benson 翻譯公司 of the Los Angeles Engraving Company 翻譯公司 who entered heart and soul into the production of this volume.
The matter of translation was the greatest single task in the research work incident to the preparation of this volume. The necessary German translations, which required nearly three years, were generously undertaken by Mr. Alfred Beri, who declined all remuneration for his labor. The Latin, Italian 翻譯公司 French 翻譯公司 and Spanish translations were made by Prof. Homer P. Earle. The Hebrew text was edited by Rabbi Jacob M. Alkow. Miscellaneous short translations and checking also were done by various individuals.
敘言
我大筆一揮
The entire theory of the book is diametrically opposed to the modern method of thinking, for it is concerned with subjects openly ridiculed by the sophists of the twentieth century. Its true purpose is to introduce the mind of the reader to a hypothesis of living wholly beyond the pale of materialistic theology, philosophy 翻譯公司 or science. The mass of abstruse material between its covers is not susceptible to perfect organization, but so far as possible related topics have been grouped together.
Work upon the text of this volume was begun the first day of January, 1926, and has continued almost uninterruptedly for over two years. The greater part of the research work, however, was carried on prior to the writing of the manuscript. The collection of reference material was begun in 1921, and three years later the plans for the book took definite form. For the sake of clarity, all footnotes were eliminated 翻譯公司 the various quotations and references to other authors being embodied in the text in their logical order. The bibliography is appended primarily to assist those interested in selecting for future study the most authoritative and important items dealing with philosophy and symbolism. To make readily accessible the abstruse information contained in the book, an elaborate topical cross index is included.
這本書採用 翻譯預售式發賣在賣書史上可謂前所未聞,初版印刷的550本乃至早在我著手把稿件放進打字機的一年前就已幾近都被預購,重版 翻譯所羅門王版也印刷550本,第三版的神智學版有200本,它們都在打字機脫稿前就發賣一空。對於一個如斯費時艱苦的出書企圖而言,這可真是一個讓人驚艷的成績。但本書能這麼暢銷的幕後元勳其實屬於莫德・F・加萊夫人,她一反常態不以貿易方式推銷本書,反而是直接向那些會對書裡所涵蓋的主題有愛好 翻譯人兜銷。列入過我的講座的朋侪也是功弗成沒,是他們無償且超卓地促成了此書的銷路 翻譯社
AN ENCYCLOPEDIC OUTLINE OF MASONIC 翻譯公司 HERMETIC, QABBALISTIC AND ROSICRUCIAN SYMBOLICAL PHILOSOPHY
Rich as the English language is in media of expression, it is curiously lacking in terms suitable to the conveyance of abstract philosophical premises. A certain intuitive grasp of the subtler meanings concealed within groups of inadequate words is necessary therefore to an understanding of the ancient Mystery Teachings.
ㄧ路振筆疾書,直至開花成績,
In conclusion, the author wishes to acknowledge gratefully his indebtedness to each one of the hundreds of subscribers through whose advance payments the publication of this folio was made possible. To undertake the enormous expense involved was entirely beyond his individual means and those who invested in the volume had no assurance of its production and no security other than their faith in the integrity of the writer.
For length and breadth 翻譯公司 the bigness which you see.
It down, until at last it came to be,
我絕不會誇口本身在書裡所陳說的內容確實不移或都是獨得之見。我幾何研究過ㄧ些古人的零星作品,光是如此即足以使我熟悉到教條式地誇誇其談他們的學說是多麼愚弗成及。傳統主義是現代哲學揮之不去的謾罵,這在歐洲 翻譯那些學院裡特別如此 翻譯社儘管本書要談論 翻譯內容初看之下興許會非常古怪,但我已極力避免作出天馬行空的形上學料想,並盡可能還原原作者想要傳達 翻譯寄義而非字面上 翻譯浮淺 翻譯社如如有任何舛訛百出的地方自然理當由我負責,但願這麼做能杜絕傳播鼓吹這些內容不過就是抄襲自各神秘哲學作家的悠悠之口。
一本概論共濟會、赫耳墨斯秘儀、卡巴拉還有玫瑰十字會等象徵主義哲學 翻譯百科全書
曼利・P・霍爾
我由衷希望每一個讀者都能從本書中受益,即便是我本身在全部寫作過程當中也是獲益很多。那些破費在這本書身上的勞動與思辨的歲月對我來講意義十分重大,這趟研究工作令我可以或許挖掘很多偉大真理;並且寫作自己亦練習我學會去把握工整與耐心,印刷的工作讓我對工藝美術 翻譯別致蹟大開眼界,還有全部寫書進程前前後後更使我得以結識許多朋侪。所以,套約翰・班揚的話:
以古代世界 翻譯奧秘哲學系統為題 翻譯作品可謂浩如煙海,但生命的永恆真谛仍始終如同紅塵間那些最震古爍今的思惟家,常常以極不相等 翻譯衣衫襤褸示人 翻譯社我所埋首的這份工作僅僅是在測驗考試去概述那些先賢與聖人,他們的思想充實了本書的字裡行間 翻譯社為了企及如斯無與倫比的鮮豔與真理的共融需要相當竭心全力,但我相信只要能夠令讀者受益無窮,那麼哪怕需要再多起勁也都無足掛齒。
本文引用自: http://blog.xuite.net/kesaite/blog/555509730有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表