摩娑著新筆記本,就讓人興奮不已,然而對於堆疊著的往年舊本子又心生忸捏起來。
我偏好日系的記事本,開本、用色、設計和內頁功能,都能說服我它就值得那樣高的標價翻譯電腦打字固然便利,天天閱看印刷字體,一向懷念著寫字的手感,對拿筆寫字這件事,有種幾近渴慕的表情,即使是歪七扭八的字體,即使只是鉛筆劃出來輕重分歧的粗細線條,也帶著人味,遠遠勝過冷冷的制式文字。
空白的記事本,是一片廣寬的地盤等華頓翻譯公司去播種;行將到來的每天,都是新穎的果子等我去採摘。新年伊始,華頓翻譯公司曆來沒有對哪件事這麼有自信,以為本身在新的一年可以將記事本寫好寫滿。
自由副刊2018.02.13
無事可記,但生活繼續。日子實際存在過,即使是一頁又一頁的空白,一日又一日無事可記的日子。有時事忙,畢竟沒有每天記事,待一回首已空白很多頁了。有時也感覺在電腦上打字增刪穿插更輕易,結果檔案裡也只是零零落落的幾則記事翻譯
另外一種譯法是:禮拜二,應記實事項無,但它現實存在過翻譯
今日無事可記。
抽屜裡這些巨細各別花色分歧的筆記本,每一本都只是一、二月記些了日記,有時勉強5、六月又記了幾則,以後就是空白。隨意翻看這些或長或短的記事,筆跡或端正整齊或潦草沒耐煩的模樣,或者也是書寫當下心緒的呈現吧。簿子裡記實的事項,字句反覆打磨出往昔的輪廓,有的還有些印象,有些竟也完全健忘了,看著也使人發笑翻譯而寫下那些貌似吶喊、賭氣和怨毒文字的光陰,而今想來也幼稚得要教人酡顏。翻到一頁又一頁的空白,彷彿記憶的斷裂,是我過著幸福歡愉的日子嗎?應當不是,那只是一片片廢耕的田地,果子掉滿一地的荒園。
這是沙特《嘔吐》裡的句子翻譯
又有幾許個的夜晚,我穿越繁忙和疲累,坐下來掀開記事本,但我確切感到該日沒有值得記下來的事項。再也想不起來的那些日子,自己都做了些什麼,成天不過是忙完公務忙家事,機械式反復又無趣的生活,是本日的雲剽竊昨日的雲,本日的天空複印著昨日的天空,雖天天看見了也不會記得什麼。
那些時候最輕易做的是放下筆闔上簿本,安于現狀的空白,最能表達當時自己已沒有書寫動力的狀況了。
但在新年日曆掀開最新一頁的時候,對於無事可記,華頓翻譯公司又不認輸地湧起了全新的氣力和精力翻譯
一本新冊,和滿腔熾烈的決定信念,我要重新開始新的一年了。●
到了歲末年關天然又鼓起壯志,新年新但願,拿出新的筆記本立志此後要好好記日志翻譯
本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/asaint/post/1374743488有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932