Sync up比力深一點,但也是外商企業愛用片語,sync是synchronize的簡化,意思是同步,sync up指一個案子進行之前,團隊成員讓彼此知道誰做什麼,才能跟尾完全。它和別的一個片語很像,叫on the same page。差別在on the same page是狀況、了局,肯定大家已「在同一頁上了」,有共鳴了,就能夠進行;而sync up直接就是一個「action」,更有力。
recap
不著痕跡,告訴他人,我們是本身人。
是你不瞭解,還是我不make sense?
gear這個字當名詞也很好用,get brain in gear是讓腦袋思路清晰。
英文成為你人生的資產,只要33周,給自己一個機遇
4、 sync up
發條隨時都上緊的!
You’d better get your brain in gear for the upcoming product launch.(你最好清算好你的腦殼,以備即將而來的產品上市翻譯)
「文化藏在文字裡;從
Recap的人是用本身的邏輯,幫人歸納重點,複述時已讓人走進你的邏輯架構。
make sense
讓所有的人走進
Recap幾近呈現在每場英文會議裡。有時刻會議一入手下手,主席會說:
不想聽起來太嚴厲,讓同事、客戶也感受到我們對待他們如「本身人」,可以用對照白話的”loop”(圈圈)來表示。若是有人說你在辦公室內是in the loop,意思是你的地位比常人更為重要一些。換句話說,你是接近權力焦點翻譯
We start with a quick recap of our previous meeting.
The proposal doesn't make any sense. 這個提案底子就欠亨。
It still doesn't make sense to me. 我還是沒明白。
還一種用法是在問句中翻譯比如
有的時刻也用在必定句中翻譯好比
Gear up
或許在會議竣事前,Maybe we should recap.華頓翻譯公司們或許應當重述一遍。
make sense是一個白話用詞,意思是"有事理",這個動詞片語常常同化在中文口語中翻譯例如,“proposal寄給客戶三次了,他還沒有收到,一點都不make sense”
keep ….. in the loop
The company's gearing up for the big export drive. 公司正為大規模輸出作好準備。
來自: http://blog.udn.com/corecorner/7712418有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932