close

賽黑克羅地亞語翻譯

Sync up比力深一點,但也是外商企業愛用片語,syncsynchronize的簡化,意思是同步,sync up指一個案子進行之前,團隊成員讓彼此知道誰做什麼,才能跟尾完全。它和別的一個片語很像,叫on the same page。差別在on the same page是狀況、了局,肯定大家已「在同一頁上了」,有共鳴了,就能夠進行;而sync up直接就是一個「action」,更有力。


recap

不著痕跡,告訴他人,我們是本身人。

是你不瞭解,還是我不make sense?

gear這個字當名詞也很好用,get brain in gear是讓腦袋思路清晰。

英文成為你人生的資產,只要33周,給自己一個機遇

4、   sync up

發條隨時都上緊的!

You’d better get your brain in gear for the upcoming product launch.(你最好清算好你的腦殼,以備即將而來的產品上市翻譯

「文化藏在文字裡;從翻譯公司的用字,就看得出你的文化翻譯」世界公民文化中間的教務長Lily彭說,外商企業文化之一是:就算老中和老中措辭也要夾幾個英文字翻譯曾有個世界公民學生說,他學英文是因為同事們措辭攙雜很多英文,聽不懂又欠好意思問。外商企業最愛用字,華頓翻譯公司們略過最經常使用,像con-callmeetingproposalbriefingagenda…這類第一層用字,而選擇「有策略意義」的五個關鍵詞,它們直指外商職場邏輯。


 

Recap的人是用本身的邏輯,幫人歸納重點,複述時已讓人走進你的邏輯架構。

make sense

讓所有的人走進翻譯公司架構的邏輯翻譯

Recap幾近呈現在每場英文會議裡。有時刻會議一入手下手,主席會說:

不想聽起來太嚴厲,讓同事、客戶也感受到我們對待他們如「本身人」,可以用對照白話的”loop”(圈圈)來表示。若是有人說你在辦公室內是in the loop,意思是你的地位比常人更為重要一些。換句話說,你是接近權力焦點翻譯

We start with a quick recap of our previous meeting.

The proposal doesn't make any sense. 這個提案底子就欠亨。
It still doesn't make sense to me.
我還是沒明白。 
還一種用法是在問句中翻譯比如翻譯公司做了個presentation,聽眾眼睛都發直。你問“Am I making any sense?”就要比問“Do you understand?”要客氣很多。 
有的時刻也用在必定句中翻譯好比翻譯公司看不懂一份財報,財務司理操心解釋半天,終於懂了,你可以說“Thank you very much. Your explanation made a lot of sense.” 

Gear up

或許在會議竣事前,Maybe we should recap.華頓翻譯公司們或許應當重述一遍。

make sense是一個白話用詞,意思是"有事理",這個動詞片語常常同化在中文口語中翻譯例如,“proposal寄給客戶三次了,他還沒有收到,一點都不make sense” 
keep ….. in the loop 

The company's gearing up for the big export drive.  公司正為大規模輸出作好準備。



來自: http://blog.udn.com/corecorner/7712418有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 griffik1xb1 的頭像
    griffik1xb1

    griffik1xb1@outlook.com

    griffik1xb1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()