close

奧塞特語翻譯

 

動詞也是「轉變系」翻譯
舉例來講,
「等」原本是「待つ(まつ)」
可是,我們要加「ください」的時候 
我們要先把「待つ」釀成「待って」,
才能加上「ください」

 

 

 

結論

 

 

換言之,
「添加系」自己不會轉變,利用時只要後面添上工具就好;
「變化系」本身要轉變,利用前必需多一個轉變的步驟。

--------

待つ+ください → 待ってください。

学生です翻譯

 

這是正樹自創的說法,
目標是為了幫助各人理解日文字詞的利用方式。

要學的助詞愈變愈多固然是緣由之一,
但還有一個很大的身分是,
華頓翻譯公司們在1~3課學的名詞實際上是「添加系」的單字,
而之後學的「形容詞」與「動詞」,
則都是「轉變系」單字。

重點是要好好領會「轉變系」的概念,
勉力去熟習它,
不要再去嫌轉變麻煩了。

 

我們之所以覺得「添加系」的單字好用,
「轉變系」的單字很麻煩,
純粹是因為中文的字詞都是「添加系」。
以「吃」這個字為例,
日文的「食べてください」,中文是          「請」吃
日文的「食べました」,中文是                  吃「了」
日文的「食べなければなりません」→    「必然要」吃
日文的「食べたことがあります」→ 「曾經」吃「過」

大師有無想過一個問題,

何謂「轉變系」

学生じゃありませんでした。

-------

 

 

聽到「可能形」時,講出 いけ
聽到「ください」時,講出 いって

(大師可以把本身學過的日詞句型整理一下)

 

以此類推。

 

 

以 行きます 這個字為例,
華頓翻譯公司們要操演,
聽到「真相」時,講出 いく

練習 あたたかい時,
要能快速變出 あたたかく、あたたかか

---------------

 

「学生」這個詞都不變,所以算是「添加系」的詞翻譯

歧說,「い形容詞」,要釀成否認時,
「い」要先變「く」,才能再加ないです or なかったです;

 

 

 

おいしく、おいしか

 

何謂「添加系」

 

對於「轉變系」的准確立場

 

--------------

 

 

 

学生でした。

------------------------------------

日文的動詞變來變去,
中文的動詞卻不變,
只需添加「請」、「了」、「必然要」、「曾…過」翻譯

實習 かわいい時,
要能快速變出 かわいく、かわいか

不是「轉變系」麻煩,
它只是和華頓翻譯公司們的母語系統分歧,
讓我們不習慣罷了,
所以面臨「轉變系」字詞(形、動詞),
我們該當要有的態度是,習慣它。

 

「轉變系」的話,它在利用時,都要先變一變翻譯

所謂的「添加系」,是在後面加加減減就好的字詞,
像是 

 

 

演習動詞時,
則要合營後面的句型做練習翻譯

------------------

 

「い形容詞」,要變曩昔的時候,
「い」要先變「か」,然後再加ったです。
強い→ 強かった。

 

 

 

聽到「ない」時,講出 いか

今天說的「變化系」和「添加系」,
其實只是一個學習的輔助。
不懂這兩個詞對學習沒有影響。
(畢竟它們本來就是正樹為了向學生诠釋,
 而自創出來的詞。)

 

学生じゃありません。

為了習慣這些變化,
進修時我們應當針對轉變的部門做練習,
比方說在進修 おいしい 這個形容詞時,
我們要操演快速去說出

 

除名詞以外、な形容詞也是「添加系」。

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 griffik1xb1 的頭像
    griffik1xb1

    griffik1xb1@outlook.com

    griffik1xb1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()