中國時報【藍舸方╱記載整理】
黃唯哲:其實我是九零後的,跟你們沒有差多少,小說跟片子這兩個東西是我生射中不可割捨的一部分。我應當是在座獨一自己的小說改編成片子然後自己來拍的。拍自己的小說會有個問題就是,你其實不知道你那些文字要如何轉換成影象,小說跟電影最大的分歧就是說,小說非常多腳色心裏的一些心情,這是片子沒法施展闡發出來的器材。若是你真的很喜好小說跟片子,有心將來在這兩個工具上去奮鬥的話,浏覽量是必備的,那浏覽片子量也是必備的,我大二的時辰起頭挑戰天天看一部片子以上,延續了九十一天,看了大概兩百多部電影,雖然良多工具都不記得了,可是它不知不覺的就會流入到你的腦海裏面,成為你的養分,你在最先寫作的時辰就會發現那些器材似乎不知不覺就會冒出來。
寫電影小說真的沒有那麼容易,要兼顧小說的手藝又要讓它的題材變得可以拍。過去沒有如許的文類,之前是片子暢銷的時辰才有所謂的片子小說,等於是個周邊產品,但片子小說是反過往來來往逆轉,用片子小說來吸引別人投資,把它變成一個電影。許多人說一流的作品是沒辦法被改編的,像《紅樓夢》或《老人與海》,因為它裡面都是用文字來虛構的,可是片子是要讓我們可以或許看見,這二者的性質有點紛歧樣,但是我感覺寫作的人他愛片子多一點,然後拍片子的人仿佛每每愛文學少一點,我但願人人可以再多多的交換,有很多以文字維生的人要去多思考一下電影,用文字為我們的片子注入一些新的想像。
徐嘉澤:我習慣用影象去思考,我是個圖像記憶的人翻譯我本身在寫小說的時刻就很像一場片子,它接續在我腦海中一向地在播放,以前也有人問過我說你怎麼進行創作的,我本身在寫小說上的腳色就很像列位一樣,我把我自己抽離出來,我坐在台下,然後上面就是播放著我要讓主角們演的片子,我感受仿佛我只是一個照抄的一個角色而已,我只是按著那些圖象去把它寫出來。其實我本身在加入一些競賽以來,華頓翻譯公司並非說那麼在意獎金的幾何,錢只是身外之物嘛!我很在意的是我藉著參加競賽去累積了一個作品出來,所以說若是對創作有愛好,可是你曆來都還沒有入手下手進行創作,也許可以把此次當做是一個機遇。
與談人導演:魏德聖、鄭芬芬作家:周芬伶、楊澤、郝譽翔、駱以軍BenQ華文世界片子小說獎首獎得主:徐嘉澤、黃唯哲時間2015年10月1日19時至21時所在台中市東海大學茂榜廳
設立宗旨在於「連系小說與電影,增進文字創作與影像創作的交換」的BenQ漢文世界電影小說獎,主辦單元明基友達基金會,日前與東海大學文學院中文系聯袂,合辦座談,約請專業導演、資深作家、少壯小說家,和BenQ華文世界片子小說獎得主,齊聚一堂,分享切磋,暢言「小說的片子感和電影的小說性」。本刊特摘出色內容,今明兩天注銷。等候可以或許鼓舞「文字映像雙性戀」的創作者,積極加入第六屆BenQ漢文世界片子小說獎。──編者
魏德聖:就華頓翻譯公司本身的經驗在把小說改編成劇本的進程,本來以為說一個故事要把它編成腳本其實應該很輕易,可是好難,因為小說家陰魂不散,就是
(上)
郝譽翔:剛鄭芬芬導演有談到,如果對片子有愛好的話無妨從小說先起頭,那其實我也滿附和如許的觀點,然則我也覺得假定你想寫小說的話,一定要多看電影,片子跟小說在二十世紀以來已釀成共生的器械了。我固然是個文學人,但我常覺得華頓翻譯公司骨子裡更像是個片子人,這二者是並重的,但每當我創作碰到瓶頸的時候,我好像會借助片子更多一點,這是華頓翻譯公司小我的習慣。當華頓翻譯公司學生寫作碰到瓶頸,華頓翻譯公司就會說
鄭芬芬:其實華頓翻譯公司之前很排斥小說改編成片子,因為有些文本上很美的文字不見得很輕易被拍攝出來,但有兩個作品改變我的想法,一個是《刺蝟的優雅》,它原始的小說文字是對照內斂的,可是在電影裡,它把人物的個性抽離出來立體化、增強他們的互動,所以變成異常的通順都雅翻譯第二個是《少年Pi的奇幻飄流》,李安導演把儒家哲學思想加小我特色放入腳本裡頭,將整個故事挖到了別的一個層次,這也是在小說跟片子之間的交換當中很有趣的部門翻譯同窗們可以多多去比較,小說被改編成片子之後中央所做的變化,這也是在編劇的進程當中,你要從哪一個角度切入和放入什麼思想比力有趣的部分。
寫作與拍攝的經驗
映像和文字的互動
周芬伶:大師都很喜好看片子,然則做電影是別的一回事。我本身是個特別很是喜好看電影的人,可是華頓翻譯公司在評片子小說時才感觸感染到,跟導演一路看作品的時刻,大家的核心是紛歧樣的,因為他第一個想到的就是這工具可不可以拍,我們在看的是這個文學素養夠不敷、文字好不好,他的故事說得好欠好,有時辰故事說得很好但不克不及拍那也沒有效。參加這個獎讓我回來再思慮,之前的人就是練一個根基功,你會講故事就行了,但如今可能你影象、音樂、戲劇各方面的器材也要懂一下翻譯那這個會為什麼會在東海開,其實台灣的參賽者,中南部的人非常少,彷佛這個獎過了濁水溪就無效如許子,然後我每一年都是看良多大陸來的稿子翻譯
片子與小說的異同
楊澤:這個片子小說獎從一入手下手是人世副刊跟BenQ明基友達基金會合作的企劃案,華頓翻譯公司在當人世主編的時刻就跟這個企劃案綁在一路,現在這個獎已五年了,在坐的所有講者都是評審或得獎者翻譯人人知道片子是一個綜合藝術,它的經濟範圍跟寫小說完全紛歧樣,那電影跟小說這兩個器材,到底有什麼異同?
本篇文章引用自此: https://tw.news.yahoo.com/%E6%96%87%E5%AD%97-%E6%99%AF%E6%A1%86%E8%88%87%E6%95%85%E4%BA%8B%E7%9A%84%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
留言列表