close

西班牙文翻譯

「妳的長髮綑綁著我他鄉的明月」以長髮來取情的意。

 

 

有個比方很貼切,詩就像是酒,飲後會醉或有後座力翻譯詩就像蜜,泡了水還能稀釋。若是就說話的陳列方式來講,就是「語意的接連」和「語句的陸續」不可只是一成不變地把話說盡的同步陳說罷了。

第二段:

現代詩的佈列方式為什麼會「約定俗成」、「積非成是」,總是以分行分段的體例來佈列書寫呢?我想至少是有以下幾個原因:

 

簡單的說,張力就是文字陳列底下的「聯想空間」或「言下之意」。

 

屬於夏日的一首童謠/綠綠芽芽的填上/優美的豆豆音符/彷佛紀念的遠方/那冰冰冷涼/一碗綠豆湯

「我秋季了翻譯公司心的葉落」→以秋天的意來取楓紅的象翻譯

誠然,一段書寫裡當然很輕易找到意和象,可是詩的「意象語」則不止要有這兩項元素,還要更進一步能「以意取象」或「以象取意」。例如:

咕嚕咕嚕 難以下嚥的

 

--本文刊於掌門詩學65期--

那冰冰涼涼

 

情形融合在一首詩裡呈現是出色的。但「寫景宜顯,寫情宜隱」(朱光潛‧〈詩的隱與顯〉),這時候就需要詩人的匠心,把最平居的話語提煉成如酒如蜜的詩語,這和時下自詡前衛而故作高深或晦澀難解的奇門遁甲語無倫次之擺設,則又大大分歧了。

美麗的豆豆音符

 

深夜三點指明了情發的時候,便當市肆點明了城市(速食)的背景,雖喝下了綠豆湯,可那感觸感染卻和前段的表述分歧,完滿是負面的,最後兩個字把全詩的「張力」都爆發了出來,也對比出了渴盼情感和現實實際的落差。

屬於夏季的一首童謠

【綠豆湯】/林雨諄

深夜三點到超商買一罐吧

 

暮雲.jpg

大家都知道:「意」就是「表達和領會」;「象」就是「實際具體的描述和指涉、描述」。那麼哪一堆文字沒有這兩樣器械?所以有含有意象的書寫都算是詩嗎?

一碗綠豆湯

 

如同紀念的遠方

綠綠芽芽的填上

其實這是不准確的。

深夜三點到超商買一罐吧/咕嚕咕嚕 難以下嚥的/寂寞

 

 

 


 

 

寂寞

>

 

1、因襲傳統律詩、絶句和古詩的樣子

二、為了語氣(叶諧韻)和節奏的離斷

3、語意和修辭強調所用的隔絕距離技能

四、圖象詩的佈列需求

5、拿香跟拜(人家寫詩都是如許的呀)

 

 

那麼?判定一堆擺設出的文字是否是現代詩?要從那裡去看呢?個人認為最明顯的特徵就是「意象」和「張力」翻譯


 

什麼是「意象」?什麼是「張力」?這麼說又傷腦子了?那一堆文字沒成心象?「張力」又要怎麼來界說或懷抱?

若是寫成「你染紅了我心裡的楓葉」或「妳的密意使在異域的我念茲在茲」那雖然成心也有象,卻不是詩說話了。

這首綠豆湯,說話極度淺白順口,第一段:

談詩的情勢、意象和張力/路痕

談到「張力」,有許多初學者都一頭霧水翻譯好好的文字表白,有什麼張力不張力的?又不是物理現象或拉弓上馬。

舉個例來檢視一下:

這一段的語句是連續,但語意上卻有跳脫,跳脫的是綠豆和音符的聯想,童謠旋律和感情的聯系關系。也就是供給給讀者進一步咀嚼和思考的空間。

大部分的時刻,我們遇到的詩是以分行分段的擺列體例來出現,因此華頓翻譯公司們有一個通識(或誤解),以為詩就該是長成那付樣子?

 

 

華頓翻譯公司說不正確,意思不是說現代詩不應該排成如許的詩外形,而是說不該以這類外形來確認是不是「詩」翻譯簡單的說就是:猴子穿了人的衣冠,也不該該被認定是人。

這一段裡面可以找到以綠豆芽取音符的「象」,以童謠取情的「意」,以冰冷(可口)的形容來模寫情執的誇姣感觸感染翻譯

在網路上發表詩作的人很多,華頓翻譯公司們最常看到的是分行的書寫,裡面有一半以上都不能算是詩,只是把散文寫成「詩的樣子」翻譯這麼說其實也有語病,什麼是「詩的樣子」呢?


(摘錄自掌門詩學64期)



文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/lovefactor/post/1322999021有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 griffik1xb1 的頭像
    griffik1xb1

    griffik1xb1@outlook.com

    griffik1xb1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()