- Oct 01 Sun 2017 02:30
嗜甜的漢子 他外遇成習,竟是因為
- Sep 30 Sat 2017 18:06
最聰明的無線耳機 能同步翻譯37國語言!
- Sep 30 Sat 2017 09:30
【新訊】可信度逾越99%?Nikon D850 更多功能及細節曝光!
- Sep 30 Sat 2017 01:05
《大風暴石碑》的破譯可能會改寫古代的時候表@ Project Xanadu
- Sep 29 Fri 2017 16:34
谷歌大神給你神翻譯 整句處置更通順
- Sep 29 Fri 2017 08:06
BTS FAKE TRANSLATION : V的防彈19禁採訪
- Sep 28 Thu 2017 23:30
[閒聊] 韓文翻譯實用網站
日語網頁翻譯留學翻譯服務韓文翻譯實用網站 使用對象:對於常常逛韓文網站,搜集施厚情報 翻譯親姑適用,不懂韓文者為一大福音 翻譯社 (謎之音:純看美圖 翻譯親姑感覺好像用不太到?~XD) 注意事項:翻譯網站不是萬能,頂多只是大略甚至會有誤譯情況, 但大意抓到大概就知道文意 翻譯社 網站如下: *Google 翻譯(可選中韓對譯) http://translate.google.com.tw/# 優點:速度快,隨貼隨翻,幾乎是同步翻譯, 重點是,語意準確流暢度比worldlingo好非常~非常多 翻譯社 (有興趣比較 翻譯親姑,可以把同一篇文章用兩個翻譯網站一起試翻,就知道差別) 缺點:韓文文法倒裝部份為直譯。 當然還是會有一些語意不一致,但可大約猜出。 (但倒裝句這應該避免不掉,畢竟中&韓文法本來就不一樣) *Infoseek。樂天翻譯(可選日韓對譯或中日對譯) http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=ko 優點:翻譯準確度和語意流暢度非常好,轉譯速度也快,學過日文 翻譯話會非常實用 翻譯社 文法部份也不用太擔心,因為日文&韓文文法本身相似度就高 翻譯社 缺點:畢竟是日本翻譯網站,無法中韓對譯。(嘆) 嗯~目前自己使用頻率比較高的大概就是這兩個翻譯網。XD 眾板友OS:才兩個還敢拿來獻醜?......(逃) 總之,希望這篇文章能幫助到有需要的親姑~ 當然,如果大家有更好的網站也可以一起分享,。-> 翻譯社| 翻譯公司-> 翻譯公司|的-> 翻譯 讓施厚迷們都可以隨時掌握施厚的行蹤~(哈) P.S:這篇絕對不是為了賺P幣~XD ( ̄▽ ̄#)﹏﹏ -- You don't know about real lost. It only occurs when you love something more than yourself.
- Sep 28 Thu 2017 14:58
[問題] 英文戶籍謄本 註記欄內容的翻譯
捷克文翻譯大家好 翻譯公司 又來麻煩大家 之前在板上跟大家問及到 英文版戶籍謄本當作I-485 翻譯台灣官方出生證明的RFE問題 花了將近一個多月 翻譯公司剛拿到手的更新後的英文版戶籍謄本 翻譯公司在記事(Notes)有寫上出生 城市(嘉義市) 翻譯公司 同時也多了額外 翻譯事項被紀錄在裡面 先簡單介紹我的背景, 本人1982年1月出生在嘉義市(當時還是台灣省政府), 2月登記 戶口於嘉義市 翻譯公司 出生時叫做建鳴, 同年1982年8月更改名字到現在使用 翻譯名字; 1993年(12歲拿身份證)發現台灣身份證字號錯誤,於1993年10月0更正 ; 2012年5月,結婚,老婆是香港居民,持中國香港護照 ; 2017年5月 翻譯公司 於現在戶口資料上加上, 出生地是嘉義市, 補填於2017年5月24日. 在區公所人員,依照內政部官方規定的記事欄位的英文翻譯格式下變成這段文字 The original name was CHEN, CHIEN-MING. The original ID card number, E1xxxxxxxxx, correct on Oct. DD, 1993. Got married to XXX, who is a people of Hong Kong (bonr on MM/DD 翻譯公司 YYYY), on May DD 翻譯公司 2012. Born in Chiayi City ; registered on Feb. 6, 1982 ; refilled on May 24 翻譯公司。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 2017. 然後以下是我的移民律師看了之後的回信, This is a very strange English translation. We don't say "who is a people of ... " (we say citizen of , or nationality of) Nor do we say "refilled ... ". The word is refiled ? and , I don't exactly understand what this means. 其實我也看不懂這個refilled 是refiled 翻譯錯字, 還是真 翻譯是refilled (中文叫做補充?) 後來我家人又跑去問區公所人員, 他們解釋他們是按照內政部 翻譯英文翻譯格式來寫 翻譯公司 他們能變更的只能是 名字 日期 國籍 這些東西, 其他的都必須按照內政部給的翻譯格式 去填寫. 至於refilled, 他們的解釋是, 中文戶籍謄本上面 翻譯寫的是 "補填" 翻譯公司 對照到內政部給的 格式的英文字是 "refilled" . 所以總結就是, 因為是內政部規定 翻譯英文格式 翻譯公司所以 a people of XXX 跟refilled 都是不能更改的. 也就是不能寫成 a citizen of Hong Kong ; updated on May 24, 2017. 聽完這些我就傻眼了, 蔡英文政府真的變成"菜英文".
- Sep 28 Thu 2017 05:59
好吃生日蛋糕台北市信義區生日蛋糕蛋糕好吃塔吉特