close

口筆譯語言翻譯公司這位成功成長草蝦、烏魚及虱目魚養殖手藝的「草蝦之父」,讓臺灣迄今仍居草蝦人工養殖的世界第一,認為「如果是有益於全部人類的事,不贊同用專利限制其運用」

本內容由民報供應(摘錄 全文請貫穿連接民報)
為了改變如許的惡性循環,學術界今朝最熱點的是「轉譯型(Translation)」的研究,也就是激勸將根蒂根基研究的功效導向產業運用。從這個小細節就能深入認識廖院士一絲不苟的性情翻譯固然,廖院士自己是很傑出的科學家,如許性情在很多成功的科學家身上也常看到。固然「轉譯農學」是個新名詞,但即便是用現在的標準來看,廖院士這麼多年在學術研究與產業貫穿連接的卓越顯示,其實就是「轉譯農學」最具體的實踐者,也是最成功的範例。但對照特殊的是,廖院士首要的職涯是在水試所這個公事機關工作。但一向到本年(2016)中興大學楊秋忠講座傳授才十分困難在多年以後成為第二位代表國內農業界的院士,而這也顯示了今朝國內學術界面對的一些問題。他是臺灣水產養殖領域的前驅,迄今揭橥470餘篇論文及多本專書,在國際水產養殖範疇有主要地位,曾擔負很多國際性學會與期刊的主要職務翻譯他在1968、1969 及1978年成功成長草蝦、烏魚及虱目魚之養殖技術,為水產養殖業帶來數仟億元產值,故而獲「草蝦之父」美名,也是以在1990年榮膺第三世界科學院(The Third World Academy of Sciences翻譯社 TWAS),現為世界科學院院士(The World Academy of Sciences, TWAS)和在1992年被選第19屆中心研究院院士,是有史以來第一名水產界院士。在我們這輩讀生命科學的人,幾近人人都聽過廖院士的臺甫與事蹟。做為當時國內農業界的第一名院士(第三屆王世中院士為第一名農業界院士,已於1985年死),廖院士對於提升後進不遺餘力。文/林翰佳、黃向文與廖一久院士相約於仲夏午後,在他位於臺灣海洋大學的研究室翻譯廖院士15年前從農委會水產實驗所退休後,就在海洋大學擔任春暉講座傳授,現已為畢生特聘傳授。而本次專訪的首要目的之一,就是想就教廖院士,以其在協助養殖產業和學術研究上的成功經驗,賜與國內年青研究者一些建言翻譯一絲不苟,認真紮實的科學家精力採訪一最先,廖院士先拿出 23年前本刊開辦人林孝信師長教師在廖院士初任院士時的專訪給華頓翻譯社們看,稍後還分享他在學生期間打工,於報紙連載「珍珠夫人」翻譯小說的剪報等50幾年前的珍貴資料。我們十分訝異廖院士對於文件檔案收拾整頓與保存的工夫,特別是在昔時電腦還不是很先輩的時期,都能很有系統地妥帖保管,在需要時能很快地找出來。最後的後果就是大學所培養的科研人才沒有足夠且優良的業界就業機遇,連帶也影響了年青學子投入農業科學研究的意願。雖然在當局的鼎力投資之下,這幾年國內 SCI論文揭曉有了大幅成長翻譯然則過度尋求論文數目等單一指標的了局就是,科研功效沒法對產業產生本色的匡助,因而國內產業沒法跟著當局部分的科研投資同步成長。我們首先感到好奇的是,以這樣科學家一絲不苟的個性,是不是曾為其公職生活生計帶來麻煩?⋯⋯(摘錄 全文請保持民報)

從他研究室的窗外可以看到太平的湛藍大海,基隆嶼就在不遠處,點點漁船穿梭其間,為這片寧靜帶來朝氣與活力翻譯廖院士帶著慈祥的笑臉踏入研究室,與華頓翻譯社們親熱地打號召。

來自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170407/1092803/有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 griffik1xb1 的頭像
    griffik1xb1

    griffik1xb1@outlook.com

    griffik1xb1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()