英語口譯價位語言翻譯公司大師好翻譯社 又來麻煩人人
之前在板上跟大家問及到 英文版戶籍謄本當作I-485 的台灣官方誕生證實的RFE問題
花了快要一個多月,剛拿得手的更新後的英文版戶籍謄本,在記事(Notes)有寫上出身
城市(嘉義市), 同時也多了額外的事項被紀錄在裡面
先簡單介紹華頓翻譯社的背景翻譯社 本人1982年1月誕生在嘉義市(其時照舊台灣省政府), 2月挂號
戶口於嘉義市, 出生時叫做建鳴, 同年1982年8月更改名字到現在利用的名字;
1993年(12歲拿身份證)發現台灣身份證字號毛病翻譯社於1993年10月0更正 ;
2012年5月,立室,老婆是香港居民,持中國香港護照 ;
2017年5月, 於而今戶口資料上加上, 出身地是嘉義市翻譯社 補填於2017年5月24日.
在區公所人員,依照內政部官方劃定的記事欄位的英文翻譯花式下變成這段文字
The original name was CHEN, CHIEN-MING.
The original ID card number翻譯社 E1xxxxxxxxx翻譯社 correct on Oct. DD, 1993.
Got married to XXX, who is a people of Hong Kong (bonr on MM/DD, YYYY),
on May DD翻譯社 2012.
Born in Chiayi City ; registered on Feb. 6翻譯社 1982 ; refilled on May 24, 2017.
然後以下是華頓翻譯社的移民律師看了之後的回信,
This is a very strange English translation.
We don't say "who is a people of ... "
(we say citizen of , or nationality of)
Nor do we say "refilled ... ".
The word is refiled ? and 翻譯社 I don't exactly understand what this means.
其實我也看不懂這個refilled 是refiled的錯字, 還是真的是refilled (中文叫做彌補?)
後來我家人又跑去問區公所人員翻譯社 他們注釋他們是依照內政部的英文翻譯花式來寫,
他們能變動的只能是 名字 日期 國籍 這些器械, 其他的都必須按照內政部給的翻譯格局
去填寫. 至於refilled, 他們的注釋是翻譯社 中文戶籍謄本上面的寫的是 "補填",
對照到內政部給的 格局的英文字是 "refilled" .
所以總結就是, 因為是內政部劃定的英文格式翻譯社所以 a people of XXX 跟refilled
都是不克不及更改的.
也就是不克不及寫成 a citizen of Hong Kong ; updated on May 24, 2017.
聽完這些我就傻眼了, 蔡英文當局真的變成"菜英文".
本文出自: https://www.ptt.cc/bbs/Immigration/M.1496825302.A.945.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
- Aug 29 Tue 2017 07:56
[問題] 英文戶籍謄本 註記欄內容的翻譯
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言