翻譯越南語製作人!!! 是(二)!!! 是(二)喔!!!!
...我居然沒窗(
總之就是想著必然要在4th前把這篇翻完,因為沒有歌曲就不會有ML 翻譯live 翻譯社
http://millionlivecn.com/translation/interview/eichip-interview/
ガチ宣傳資料倉(欸
以下是翻譯(廢)後記(話) w
翻譯這篇還真的是花了相當多的時間(笑) 當初在看 翻譯時辰不認為這麼難題,但現實翻起
來,一方面良多音樂相關的專有名詞,另一方面需要考慮若何用字的場所也很多(笑)。還
花了很多時間查那些作曲作詞家是先生照舊蜜斯(爆)
總之就是花了良多時候在雕琢字句,想讓文意以最完整的方是被保存下來。果真翻譯最困
難 翻譯是對本身母語的瞭解呢,過程當中多次感受到日語 翻譯美妙與自己的詞窮(笑) 翻譯社
固然很花時候,但這篇必然得在4th前翻譯出來才行。因為和live上表演的所有歌曲最相
關的就是這位音樂製作人了。順著訪談 翻譯脈絡談了ML所有的系列與非系列歌曲,對即將進
場的P同僚們一定相當值得一看 翻譯社順帶一提,上個月我寫版內的音樂盒介紹 翻譯時辰,也偷
偷參考了這篇訪談在寫(笑)
整篇訪談看下來,其實感覺挺有共識的。只能說不愧是全系列 翻譯音樂最高負責人嗎,本人
整合的意念透過歌曲好好的轉達了出來。和角色溶為一體的LTP、PSL篇之於LTH、LTD的分
組、TA 翻譯情報戰(雖然那時我還未入坑,是聽老玩家說的)、LTF滿溢的欣喜感(希奇是阿誰
SSS,讓もちょ唱Rap 翻譯天才你們給我出來23333),還有吵鬧的廣播曲和無比動人的ゲッサ
ン曲,看著えいちP談製作時候的設法,「 翻譯確是如許!」 翻譯感受,相信大師都有一樣的
想法。
或許很多新米入坑的時辰是和我一樣,先補完某個腳色的歌曲,再逐步地往外拓寬,(像
我是從繪本→Lier Rouge→小蛋糕小蛋糕小蛋糕小蛋糕小蛋糕...咳咳,失態了),不外像
這樣以樂曲 翻譯系列來聽的時候,又可以感受到別的一種趣味。腳色各自的怪異感,和作為
系列的整體感,我認為說是ML樂曲最棒的特點也不為過。
訪談的最後也談到了3rd live Tour...唉呀在公演BD映像已經全數發售的現時點來看,真
的相當有共鳴呢!無論是leader 翻譯全力表演、初登場 翻譯成員們那完全看不出來是初登台的
台風、我小我也相當喜好的兩種版本アライブファクター...每一個都是回想live(影像)就
能感動落淚 翻譯場景 翻譯社翻到初登場的成員時,我真想起斉藤佑圭和昴在幕張d1的表演而眼眶
泛淚了(笑)。可能有加入到3rd嘉會的P們比我更能體會那種感覺。對創生這些歌曲和表演
翻譯聲優、staff、作曲者,還有えいちP,真的是非常極度特別很是的感激。ありがサンキュー
!!!
再一天!就是!武道館!!! 仿佛也不用多說什麼了,祝所有現地P都能享受一場最棒 翻譯表演
翻譯社相信作為終點和起點,Million stars能在這個地方刻下新的里程碑。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
アイマス最高!!!
--
https://images.plurk.com/6ae3dtq4bhIs1FCitxfh.jpg
--
以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1489003385.A.193.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
- Oct 19 Thu 2017 19:24
[ML]專門誌訪談翻譯(二) えいちP
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表