close

古希臘文翻譯

翻譯出來後若想本身講給對方聽,只要前面加句「すみません」(羅馬拼音:su mi ma se n )+你要講的句子便可



實測了幾句,真的正確度比其他的高良多
yangto wrote:

今朝我個人覺的LINE 中日翻、跟 Excite 的Japanese Translation 翻譯上比力安心 翻譯社



覺得字太小的可以點進去放大看
那中文翻成日文前面會變得很希奇日本人看不懂 翻譯社





我兩隻分歧廠牌手機都有,這就沒遇過了



トイレどこですか?比力一般白話話講法對照OK
Snap1822 by UMAX_Boren, 於 Flickr
測試影片▼
★設定完說話步調如有跳出要不要把US改成主要說話記得選不要▼
利用翻譯APP、翻譯網站,翻譯句子有個重點,切勿利用台灣白話說法,例如:請問,茅廁怎麼走?
介面操作
在網頁版上則以 Excite翻譯 、 YAHOO 翻訳 中日翻為準確,YAHOO 翻訳 自己並沒有本身出APP
トイレどこですか?



假如太吵時仍是用打字 翻譯吧...這無一家例外,包刮而今剛推預購的 ili 在煩吵情況一樣無法用。
但有一個小問題,我 翻譯畫面中『翻譯後用電子聲唸出』的icon都不會泛起
很多人旅日,會有翻...(恕刪)



很多人旅日,會有翻譯APP 翻譯需求,但使用google 翻譯經常會翻出很可笑 翻譯器材...

口述翻譯利用上須留意的:
感受不錯
請問是有什麼處所還要設定嗎?


感激 u大!
請問上面哪一句較適合用來問路人?

但是要使用Japanese Translation Android 要用講的翻譯還是要設定一下


設定體例如下▼


下次去日本自助可以試試!
除非可之外接喉震MIC...



便所はどこにありますか?
兩個他們都看 翻譯



相當台灣的白話化意思:抱愧(excuse me)的意思。

2017-06-05_05-19-17 by UMAX_Boren, 於 Flickr







便所是比力老式講法,還有お手洗い、御手洗 ,也都是廁所講法...
JSPEAK 也翻的算OK 可是要付費...,他是Docomo NTT 推出的中翻日、日翻英 APP。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
對話翻譯 (HawsoftMob Inc.)公司出的 這個,就真 翻譯比 語音翻譯APP更搞笑.... 想碰運氣的可以去抓來玩
umax wrote:


利用感觸:


要把前面請問去掉,留後面跟問號就可。


Snap1765 by UMAX_Boren, 於 Flickr
只是此刻比較白話體式格局 是英文譯音toilet(トイレ)
umax wrote:
實測了幾句,真的正...(恕刪)



如許翻譯出來 翻譯意思才不會完全分歧



Snap1 by UMAX_Boren 翻譯公司 於 Flickr

Excite翻譯,有出,APP,Japanese Translation 為英文界面可是可以中日翻、英日翻等
固然沒有中文界面,但它翻譯必然準確度高Google 詞庫太多了 Excite 跟JSPEAK 一樣都是日本本身開發 翻譯仍是有差。

Japanese Translation 日文翻譯 APP





文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=423&t=5171262有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 griffik1xb1 的頭像
    griffik1xb1

    griffik1xb1@outlook.com

    griffik1xb1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()