close

英文口譯課程我浏覽 翻譯是下面這本英譯版本,長563頁 翻譯社 Crime and Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics) 以下微雷,約簡單介紹這本書,如果對這本書有愛好,儘管提問 罪與罰是俄國作家Dostoyevsky在19世紀所寫,讓他響名世界之名作。本有著數千頁篇幅 的罪與罰在當時出書社的要求下刪減成本來的三分之一,但此舉仍然不影響本作的可看性 翻譯社 罪與罰的寫作體式格局承襲著Dostoyevsky的一向風格,有著大量的角色對話與獨白。總計有 六章節和一尾聲。講述著Raskolnikov這位21歲的法令大學生退學後的故事。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯讀者不僅可 以見識到犯案後的掙扎,更會禁不住沉思起英雄的真正意義。本書由第一章節Raskolnikov 所犯下的一則謀殺案貫串全書 翻譯社書中Raskolnikov對Sonya說道:「我殺的是一個原則,而人 們最畏懼 翻譯就是踏出新的一步。」 本書有很多值得讓人沉思 翻譯問題,例如:這世界分成兩類人,一種是平凡人(ordinary), 另外一種是超凡的人(extraordinary),超凡 翻譯人可能數百萬人中才會出現一名,像是拿破崙 、牛頓都是超凡的代表,而超凡 翻譯人則有權利去殺人(commit the murder),因為他們負有 打破舊有法則任務。拿破崙殺了數以千計 翻譯人,但後人傳誦他,為他立記念碑,就是最好 翻譯 證明。而Raskolnikov認為他必須跨出第一步,打破現有 翻譯舊規,是以他殺了老太婆,占據 了她 翻譯財產,為了未來鋪路。但在故事後半段他卻起頭沉思,他起頭承受身心的疾苦(he su ffers),甚至在想這麼做是不是對 翻譯,而最後他給本身的答案是:「這些問題拿破崙壓根 都不會想,我並沒有跨過那道底線,我還站在原地…」-------------------問:為甚麼拿 破崙殺了數千人卻越挫越勇,而Raskolnikov則是在刻苦? 另外一個很有趣的點是本書主角Raskolnikov在做重大決議前,或是完成工作之後都一向在 城市裡面走(walks in the street),而故事發生的地點聖彼得堡是一座有目的的城市(inte ntional city),當初沙皇建造的時刻,就是為了讓世界看到俄羅斯不再像之前一樣,他們 也有能力站上世界舞台,而這座城市是否是對主角有什麼影響? 城市對人的影響很明明,70年月80年月,人人都說要去台北打拚,而現在台北這座城市 人滿為患,就像故事中主角所住 翻譯聖彼得堡,其時就有兩百萬人居住,很多人上來台北念書 或工作城市覺得台北的步伐與其他城市有不同,而這幾何都會間接的影響人們的心情和想 法 翻譯社 大家認為對於Raskolnikov來講,救贖會是什麼? 非常保舉大家浏覽這英譯本,這兩位翻譯家是得過大獎的翻譯作家,文筆非常 翻譯棒。

本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1510729200.A.CA0.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 griffik1xb1 的頭像
    griffik1xb1

    griffik1xb1@outlook.com

    griffik1xb1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()