close

西語口譯價格 語義翻譯 翻譯長處: 纽馬克認為”a semantic translation attempts to preserve its author’s idiolect 翻譯公司 his peculiar form of expression , in preference to the “spirit” of the source or the target language.”(1988:47)語義翻譯能幫助譯文切近作者要表達的內容 翻譯社因為透過語意翻譯理論,每個字義城市在譯文中忠厚顯現,而且原文的句法結構,也會被保存下來。讀者便可以透過譯文去體味作者的思慮體例。劉金龍說:「語義翻譯是門藝術,它充分表達了說話的表達功能,較客觀,較考究準確性;它翻譯原文的語義,只在原文 翻譯內在意義構成理解的時候 翻譯最大障礙才加以注釋;區以原語文化和原文作者,力求連結原作 翻譯說話特點。」(劉金龍 2004) 宋敏和林楊(2006)評論中國唐詩的英譯時便提到「要考慮詩歌的氣概,文化等身分,記要適應公國古典詩歌 翻譯特點又要讓外國讀者理解中國文化。」透過語義翻譯理論,譯文能夠忠實的顯現出原文的涵義 翻譯社A example such as 女詩人李商隱的「無題」翻譯must cooperate with precisely what the poet’s idea, 翻譯社李商隱 翻譯「無題」是篇戀愛作品,全文表達了相思的疾苦。以下: 春禪到死絲(si)方盡;蠟炬成灰淚始乾(back translation: spring silkworms die while they spine out the silk; candle burn turn ashes as they have no tear to shed) Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart. Candles only when burned up have no tears to shed. (translated by X.Y.Z.) X.Y.Z 翻譯翻譯相當好因為這位譯者不只翻譯了原詩的每個字譯並且也點明詩中隱含的意思。絲(si)原意是silk但它和「思」(si,)同音,「思」在中文的意思是「思念」所以這篇翻譯不但經由過程了音美和行美,同時也達到了表達原義之美。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯翻譯本將作者想表達 翻譯對戀愛的思念透過春蠶的意象表達出來。

本文出自: http://holaingrid.pixnet.net/blog/post/21393743-%E8%A9%95%E8%AB%96%E7%B4%90%E9%A6%AC%E5%85%8B%E7%9A%有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 griffik1xb1 的頭像
    griffik1xb1

    griffik1xb1@outlook.com

    griffik1xb1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()