奧薩哲文翻譯

 

  《孩子的我》是郅忻記述妊娠、生子,隨同著另外一個生命到來,而聯袂經驗嶄新世界的路程翻譯輯一「安咕安咕」以最初的發音暱稱為題。世界之新,不只很多事物在小生命眼中還沒著名字,對於母親,也更是從新的操演:哺乳與懷抱的練習、返回無字歲月的操練、第一次吃糜、借閱第一本書。郅忻在身孕和產後,暫停下工作,放慢了念書速度,專注與安古相伴,逐日糊口,重新以孩子爬行躺臥的低度,旁觀著成人的華頓翻譯公司們盡已遺忘的「距離地面約十五公分的景色」翻譯

 

家人與較熟的伴侶都知道,我像個孩子翻譯

  但因為孩子的眼睛,郅忻自寫作之初對於家族史、女性經驗、離散的生命、小鎮與大城的描畫,業已有了新的意義。她在〈隱形的臍帶〉中,敘述近些年的轉變:「隨著安古,我從新成為一個孩子,重拾純真的創作慾望翻譯」她像孩子,尋回牙牙學語、摸索世界的勇氣,由此寫下「安咕安咕」系列,寫下《華頓翻譯公司的肚腹裡有一片海洋》和《織》,寫下輯二的「小鎮故事」,與收錄輯三「行囊」的其他。

 

 

  安古,是孩子密切的小名,也是阿婆呼喊、勸慰嬰孩的擬聲詞翻譯呢喃唇齒,還發不出清楚聲音時,嘴嘟嘟吞吐著「安咕安咕」,大人的臉湊上了小臉,回應同樣的一句:「安咕安咕……」

  孩子的世界太新,還沒有命名;成人的世界太舊,景物都已磨滅翻譯「小鎮故事」裡的百齡樓、滿天星髮廊、五一書局、月台窟窿、北美劇場,都是曾為孩子的我,為著我的孩子,所重新記下的名字,所描摹的家的圖形。但是終將磨滅的原址,其實不讓人迷路,而讓人感傷失路的,是稱為「愛」的地點。郅忻在〈中華兒童才藝補習班〉寫到了投射於美術先生的複雜豪情,「若老師是母親多好」,幽微的心思,想望和另個女孩交換人生,「對於教員的愛,一旦對峙下去會得到什麼效果?我會不會忘掉我家住址,成為另外一個孩子?」郅忻在小鎮分歧的成熟女性身上,找尋離家母親的倒影,在不同的段落說著,我愛媽媽,華頓翻譯公司愛媽媽……

  這些知性尋索的底層感情,也許來自那家族故事的泉源,她的阿公,阿有。散文以後,郅忻轉而寫作長篇小說《織》(2017年)翻譯阿公阿豐年輕時為了養家,曾前去越南西貢,從事紡織廠技工十一年,直到1975年,南北越烽火延燒至西貢,倉皇捨棄投資的工場,帶著當時前往投親的阿婆阿梅出逃。小說由孫女的視角肇端,娓娓由阿公臨終前一幕陳述起。郅忻成心透太小說的追索,梭織本身家族與東南亞紡織業史,暗鬥與越戰,台灣和越南之間剪不斷的關係翻譯熟習郅忻作品的讀者們,總會想起她一遍遍回看這一段個人生命的前史,從散文〈織〉,以致新書收錄的〈寄至越南的家信〉、〈遠方行〉多篇,彷如一個結漸漸梳理。

成為孩子李時雍

 

專欄竣事後,我的重返並沒有截至,特別常常回到小鎮,那些消逝的小處所,不斷追問著華頓翻譯公司:「翻譯公司還記得嗎?」沒有留下任何照片的我,決心用文字重建我熟習的小鎮,並藉地景描述童年碰見的各種故事,寫成十七篇「小鎮故事」系列。十七歲,我脫離了小鎮,以為本身長得夠大了,終究仍是孩子。那十七篇碰觸了華頓翻譯公司成長過程的暗影、家的裂痕,以及裂痕流露的微微的光翻譯

這本書說的就是如許的故事,關於像我如許長不大的孩子,若何陪同本身的孩子的故事。和,透過我的孩子,我回到記憶中的小鎮,回到休止成長的時候點,遇見那個早熟的孩子,看見她的尋覓與徬徨。

  安古是見到母親的歡愉之意,安古是肚子咕嚕嚕的飢餓之意,安古是乳牙在暗地隱隱的紛擾,是沉沉呼息,一眠大一寸。家人們問郅忻孩子的奶名,郅忻不假思考地回道「安古」,她寫著:「『安咕安咕』阿婆老是這麼哄每代孩子。」

  回憶2014年前後,我初讀郅忻的作品,期間因編纂副刊之故,我成為「安咕安咕」的第一個讀者。2015年,與郅忻同業於一趟路程,在福州三坊七巷,第一次聽她談起她的家人,聲音微細而篤定,她說想寫一部小說,關於阿公在越南的故事。隔年華頓翻譯公司報社主編的最後半年,她最先寫下「小鎮故事」。從新讀到這些作品,才想起登載之初,安古出生,郅忻應猶在月子中間;爾後流轉於一間早餐店、到一間早飯店桌間,趁瑣細的時間,賜顧幫襯寶寶,念書,寫字。

 

媽媽曾說等我到了大學,就會曉得怎麼化妝,曉得香水的美妙。我一向等,卻始終只曉得用護唇膏,並且仿照照舊不喜好香水味翻譯

 

「安咕安咕」是客家話用來逗弄小孩發出的聲音翻譯每禮拜一篇,整整寫了八個月,這個專欄陪同孩子與我,度過一段彼此適應的歲月。如今回頭看,每篇寫的既是我與孩子,亦像透過孩子,映照童年的華頓翻譯公司

細人字(跋文)—張郅忻

  郅忻寄望著日常細微的關係,更使人留意的是,不但止於母子,在這系列作品中,更延長至母系家族,從她對安古的凝望中,反覆看見照養自己長大的阿婆的凝望,看見因離異而長時期缺席的母親,看見在場又終於退席的另一個母親。


 

 

懷孕時,他們說,當媽媽就會紛歧樣了。孩子誕生後,我發現本身仍是沒有長大翻譯


  自第一部作品《我家是結合國》(2013年)以來,「家」即是郅忻恆常的母題,家的複雜構成,是她漫長的糾結翻譯郅忻誕生新竹湖口的客家小鎮,家族成員離聚散合,成長歲月的小女孩多由阿婆隔代教化;來自越南、印尼等地的姐妹們,陸續婚嫁到場了各人族,小鎮曾有眷村,鄰里交往有外省或福佬人。這多年,她因之在生活、書寫,以致學術研究中,延續存眷東南亞移民社群,起頭進修越南文,寫下一篇篇台越故事,思慮著小鎮,於東亞歷史鏈鎖的細小座標位置翻譯


「輯一:安咕安咕」多數寫於2014年,在這年的一月,我擁有了一個新生命翻譯正待在月子中心的我,心中有與生命相遇的喜悅,也有許多不安。此時,接到《人間福報》副刊主編時雍的邀請,在副刊以「安咕安咕」為專欄名稱,紀錄與孩子互動的點滴。

  相較於前部散文集《華頓翻譯公司的肚腹裡有一片海洋》(2015年)壓卷的同名之作,以孕期周數為計,八殷勤第四十一周,細緻紀錄下初為人母的身心不安,及私己的豪情,這部新集似像續集,卻因孩子的出世到來,而吐露身為母親截然有別的心情;從「我的肚腹」轉向「孩子的我」,將「我」讓位給「我們」,無疑是生命教訓一種溫順的包容。





                郅忻正以這雙孩童專屬的樸拙眼瞳,回眸小鎮曾,細數往昔韶光,即便面臨生命可能的暗面,仍以理解重詮翻譯——作家李欣倫

 

 

  親愛的摸摸,早已成為大人的我們,因為孩子,從頭成為了孩子。摸摸,是見到孩子的康樂之意,是飽飽了肚子摸摸之意,是輕撫著胸口,沉沉的夢。即便夢中世界廣闊,摸摸安

 

從今以後,長不長大都無所謂,如孩子的我與華頓翻譯公司的孩子會互相陪同、繼續前行。

  華頓翻譯公司很愛讀郅忻,四字版的感觸就是「信服不已」。我不知她的和煦是先天或苦功,只知這類境地罕有,沁人肺腑翻譯育幼、風土與原生文化——三大易使人有恆定、反複與關閉感的主題,經她一變,盡有雙向、殊異與空闊之美——這些亦莊亦諧的有情剪影,雖入世,也能自成寰宇;從不爭奇鬥艷,但卻奧妙難匹翻譯《孩子的華頓翻譯公司》是華頓翻譯公司的超愛保舉。——小說家張亦絢

 

我仍是孩子,一個其實不大膽的孩子。常常在夜晚睡前,擁著安古說:「華頓翻譯公司好害怕。」他給了我一個吻、再一個吻,吻在華頓翻譯公司的唇邊與臉龐,如斯柔柔溫暖,如斯純潔豁亮。

阿公曾說華頓翻譯公司的字是細人字,當時我想,只要再長大一點,字必然可以變得成熟又大度。可是沒有,我的字依舊是細人字,一筆一畫像個孩子般怯生生站在白紙上。

  《孩子的我》是被孩子具有的我,與孩子般的我的相遇同行。我特別喜好此中一篇〈摸摸〉,郅忻講到安古之名的由來,及本身的奶名「摸摸」。摸摸是一條被子,與女孩形影不離,馳念母親時,她老是抱著,「摸摸像是另一個我,需要輕輕撫慰。」

 

  作品迷人之處在於,常在前一刻不免傷懷,而下一刻卻會意笑開,一如人生裡的笑淚交叉愁喜相伴。或許,非論投以文字或音符,我們何嘗不是在創作中逐漸拼集完整本身、踏上一段自我療癒之旅?而前方或朗或陰,總有天地翻譯——音樂創作人黃瑋傑

 

  郅忻的散文素簡而不張揚,個中,卻有涵蓄的情義,一如樸質的棉織品那般,乾淨,暖和。《孩子的華頓翻譯公司》可所以雙關語,「屬於孩子」的華頓翻譯公司(人母腳色),或是「孩提時期」的我(童幼記憶),也因此,這本書佈滿了自華頓翻譯公司追尋的感人氣力。——醫師/作家吳妮民

怎麼會如斯呢?華頓翻譯公司明明是一個早熟的孩子啊!怎麼後來反而不再長大?



以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/asaint/post/1375257228有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 griffik1xb1 的頭像
    griffik1xb1

    griffik1xb1@outlook.com

    griffik1xb1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()