台北翻譯社而主簡者認為簡化字的最大長處是利便,筆畫少易於學習和把握,書寫時省時又省事,吻合講求省時高效的現代社會的使用。而且熟能生巧,對簡體字接觸多了運用多了,就會闇練,習慣成天然,一點混淆感都沒有。亂改、錯用的簡體字這只是少量個案,大多半的簡化字依然吻合中文的造字原則,並不是所有的簡化字都是糊弄一氣。至於有人深信使用簡化字會令人沒法讀古書,使造成文化斷層,主簡者認為這底子是杞人憂天,理直氣壯地辯駁說「甲骨→篆→隸→楷,文化何曾擺蕩」「簡體字當然在某種水平上背離了中文的固有傳統,可是其背離的水平卻被無窮擴大了,似乎中文傳統從此斷了香火,中國文史傳統從此被安葬,這完全不相符事實,有幾小我能認得秦代的篆體,秦朝就此從華頓翻譯公司們的記憶中消逝了。」
有識者指出:「從漢字的演化史而言,文字有簡轉繁、繁轉簡兩方面的偏向,簡化是為了方便書寫,如大篆是周朝的正體字,小篆是秦朝的正體字,兩者字體的差異,頗為雷同本日的繁體、簡體;繁化則使字義加倍明確,如【輪、倫、論】三字,古字都是【侖】,繁化今後可以產生離別同音字的結果,又如【見】字古代有看見和被看見的涵義,後來為了更清楚的表達,便造出了【現】字而有別於【見】」。另外,字典上還列有【禮、節、算、集、從】的古字【礼、卩、祘、亼、从】,想來這是由於有了更加輕易的書寫東西,而使漢字由簡轉繁,造成更有形象的轉化。可見漢字簡化並不是歷史進步、時期潮水的獨一趨勢翻譯並且人的平生,閱讀的時候實是遠弘遠於書寫的時候,是以漢字的演進,除了簡化以外,也要統籌到辨識上的簡略單純性翻譯此外,增強漢字造字原則的系統性和字理,也利於中文輸入電腦。

敝人並非電腦專家和文字學家,如何使漢字更加符合系統性和字理以順應電腦,實非我的學力所能及,敝人僅是按照本身利用字音和字形輸入電腦的經驗,所想到的一些使中文更容易輸入電腦的方法,提出來謹供參考罷了。以字音輸入法來說,由於古今異音,和古代按照其時尚未燒毀的字來增生或轉化出新字,許多字對現代來講,其「形聲」的表音已經不明翻譯所以目前良多字並不是輕易讀音,極不利於中文的電腦輸入。像那些不常用、罕用的字,如:鬩(細)牆、飽飫(浴)、祓(扶)除、屋椽(船)、天塹(欠)、齲(取)齒、斡(握)旋、陟(至)嶺、乾涸(號)、草菅(間)、笞(吃)打、靛(店)藍、柔荑(提)‧‧‧等等,許多很多,這些字詞少少用到白話上,常人對之只認不讀,少少深究其音,可是要用到字音輸入電腦,麻煩可大了!猜估其音來輸入,效果白花了時間,還是得要翻查字典,大大阻礙了打字速度。
從漢字的演化來看,演變的一個首要緣由,是書寫對象的轉變造成字體的變化,如由於毛筆的發現,字形就從篆文改變為隸書,又成長出草書、行書,近代有了書寫更為便當的鋼筆、原子筆,草書就乏人問津了翻譯時下電腦漸成廣用的書寫工具,電腦的書寫功用已不下於紙筆,漢字明顯有需要演化以適應電腦的需要。而現有的兩套漢字,繁體太繁,簡體太簡,又都不盡如人意。是以為了適乎時代,應乎需要,進行漢字的革命,使漢字既便於書寫,且易於浏覽,又利於輸入電腦,此當時矣!

如斯一來,可以使漢字發揮充分的形聲效果,而能易於讀音,利於輸入電腦。並且,由於所批改和改進的字都是不經常使用與罕用字,主要是在咬文嚼字寫作時所用,或是描寫極為特殊的情形或事項才用得著的字,若作此批改和改良,對我們語言和文字在現實上的利用,影響其實不大,況且,作此批改和改進,使漢字易於讀音,亦有助於對漢字的學習與記憶,應是漢字演變的可行之道翻譯


固然主繁者也認可繁體字的許多字切實其實筆畫過量,需以簡化,但依然死力攻擊簡體字是中共農人革命式的粗拙簡化字,減損了漢字形象與意涵,增添了字形和字義辨識上的困難,晦氣於浏覽。主簡者依然認為書寫快速,省時便利高於一切,並且指出「履行簡體字已跨越半個世紀,生米已煮成熟飯,已經是十三億中國人使用的主流文字,大勢所趨,沒法招架,不跟著走行嗎?」。大有造反有理,成者為王,翻譯公司奈我何的架式翻譯但是電腦時期的來臨,筆畫簡單了,未必等於快速輸入,對電腦來說,簡體字的優勢是完全盡失了翻譯