close

口語翻譯

 1986年9月,女書「出土」,引起了全球研究女性主義的學者注意翻譯幾年後,這本布面書、繡花布帕、女書扇,被已故的婦女新知的鄭至慧密斯攜回台灣,發動了多量女人徒手抄寫,三萬多字的女書,不久後就正式出書問世了。

為什麼不讓漢子看?為什麼女人這本私密日志牢牢貼身,直到死時還要陪葬?女人私語,女人書,背負著非常沈重慘痛的性別榨取傳統!

我又想到小時刻寫日志,為防怙恃偷窺,也會自創符號取代敏感文字,當時有著一點惡作劇心態,想像怙恃偷看卻看不懂時,心裡難免有一絲自滿翻譯

這使華頓翻譯公司想到中國湖南江永縣流傳的《女書》,也是一種專門給女性利用的文字,從前在江永縣及其鄰接的地域,是婦女之間風行,僅於母女相傳的神秘文字。

翻譯公司可以想像,古時幾多才女在永日漫漫的閨房樓前,把心情寄託於刺繡、刻畫、戳印、書寫於紙扇巾帕女紅翻譯她們採用這種漢子不識的女書互通心跡,訴說衷腸。

時光流轉,目下當今女性早已大書特書,戀愛自立,婚姻自立,事業自主,無需寄生憑借於父權之下。然而回首這一段可能長達數百數千年的「女性群體秘密書寫」的歷史,照舊表情彭湃,久久不能自已。

那時正逢華頓翻譯公司們〈好書店〉成立,那本並世無雙的《女書》就成為我們書店櫥窗最美麗的風光。

「女人十五無針線,枉坐樓前一片心」,千古以來,女人的才情苦衷,都化作繞指柔,堆疊在女紅作品中,那是她們唯一的出口。

因為女人不准念書識字,女人無權自主婚姻,女人平生的命運完全不由自立,所以她們「哭嫁」,她們面臨無知將來的驚駭孤單,她們不能不創造私密符號,在女紅裡傳遞苦悶訊息。

女書文字的特點是書寫呈長菱形,必須斜著讀,字體娟秀娟細,造型奇特,也被稱為「蚊形字」。彙集到的有近2000個字元,所有字元只有點、豎、斜、弧四種筆劃,可採用本地方言土語吟誦或詠唱。

在後人逐字逐句的「翻譯」下,這些私密文字解密了,你讀讀看,「因為女人受盡苦,要憑文字抱怨情」,「做出很多多少書紙扇,章章句句血淋淋」,「女人過去受榨取,世間並無痛苦悲傷人」,「多少朱顏薄命死,幾何終身血淚流」.....啊,歲月悠悠,幸有倖存的《女書》,才能讓我們看到她們血淚交錯的生命記錄。

讀〈燈火衰退〉的《伊斯蘭,頭紗下的藍色眼線》,文中提到葉門的女性出於護衛隱私,自創一套方言,以防男性聽懂翻譯



以下內文出自: http://blog.udn.com/moly0613/4791197有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 griffik1xb1 的頭像
    griffik1xb1

    griffik1xb1@outlook.com

    griffik1xb1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()