西翻中
大年節圍炉
吾鄉的人們就曉得最先向上仰望
那酒一樣的長江水
註:本文刊於自在詩友會電子期刊第一期2015.07.30
詩為什麼要分段分行乃至斷句、提列或「抬頭」呢?主要有幾個緣由:
從下面的斷句和斷行都可看出,是依照節奏、押/諧韻的需要來實施。
至於為了便於浏覽而斷句斷行,有可能是詩句太長,和整首詩的其它句子長短相差太多;也有可能為了契合作者的要求,例如豆腐乾體或格律對仗需要翻譯在此就不再贅述。
讓它默默為先人曾的艱辛
一、節拍、押/諧韻的需要
2、強調或造成突兀感化
3、意義/意思分隔
4、圖像/視覺的需要
五、便於浏覽
給我一瓢長江水啊長江水
升起
其實散文化紛歧定就不是詩,但散文詩和散文絶對有很大的分歧,最大的分歧就是詩化的句子和文字所指涉的符徵具有很大的「張力」和更深的意象/意涵。
我再強調一次,「不是把句子分段分行排成詩的模樣,就是一首現代詩。」必然如果「詩的語言」才能入詩的「籍貫」拿到詩的「身份證」。
給華頓翻譯公司一瓢長江水啊長江水 ...
詩之所以為詩,並不是因為它具有詩的分列情勢,每一個句子自成一行翻譯其實若是
無所謂的陰天和無所謂的藍天
〈圍爐〉/落蒂
自吾鄉左側延綿而近的山影
吾鄉的天空傳說就是一片
以下的句子可以看出此中的分段和分行是為了語意分隔,有詩友問過現代詩可以用堆疊的句法嗎?第一句就回答了這個問題:
高掛中庭
〈吾鄉印象〉/吳晟
〈鄉愁四韻〉/余光中
我且逐一舉些例子詩的段落來說明:
講話
http://mypaper.pchome.com.tw/news/criver/3/1292000697/20070801194825/
牢牢的貼在吾鄉的人們的臉上
就是一大片潑墨畫
林家老宅的大紅燈籠
為了圖像/視覺的需要,有時作者會決心把詩句排成特別的外形或分外的位置。我在《河光‧流映〉新聞台看到了一首以長城為形的詩,恰好是最好的例子,有愛好的可以去看看,因為詩太長,我就不轉貼了:
古早的古早的古早以前
如何才算詩的語言?在此不多解釋,今天要談的是現代詩的分段分行翻譯
以下的句子可以看出個中的「升起」和「發言」是為了強調或造成突兀感化:
那醉酒的滋味 是鄉愁的滋味
古早的古早的古早以前
一些剛入門寫詩的伴侶問華頓翻譯公司,怎麼分辯現代詩的真偽?我教他們一個方式:把本來分段分行的詩,改成散文式的段落形式,在每個應當放入符號的處所放入標點符號如逗點,句點或分號等翻譯如果讀起來內容和散文沒差別,既沒有餘韻繞樑三日不絶於耳;也沒有言下之意?那差不多就是偽詩了。
林家子孫把乞丐籃子
文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/lovefactor/post/1295138715有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932