close

盧夏語翻譯就是直接寫字,字是近似圖型

國內的利用人數就是少,想要使用電子產品

害我很多血汗付之一炬,
有大量筆記需求,需要恍惚搜尋、需要很好的跨平台同步、需要“語音記實”、需要文字圖像聲音記錄等等

但 這兩種都沒法子轉字跡…
那麼,你甚至用google keep也就可以了翻譯
連備份檔都開不了(那還要備份?)
沒設施好好施展它們的功能
日文還有多一個Noteshelf 還想問一下這些軟體的差異性

我是用FastFinga3

目前YOUTUBE英文說明註解良多都是Notability&GoodNotes4&Nebo
Goodnote4用了很久,推~
翻譯
notability多了錄音功能,
固然,onenote也是不錯啦。
華頓翻譯公司到YOUTUBE看了一下 有許多筆記APP的比力



也能夠用一般手機上的輸入法,去輸入文字

華頓翻譯公司有爬文了一下 但台灣對這些筆記軟體對照反而很少
這類會忽然資料遺失的我不想再用…
只好改用AirDrop輔助…
如果只是很輕度很輕度的利用。
這個不就是轉換成手寫...(恕刪)

各有優弱點的翻譯
只能書寫或打字,
可以將你寫的筆跡直接轉成文字,要用apple pencil
就不要排擠外來說話,使用的人數多才有設施交換資訊、心得
j650825 wrote:
我用不到,不知好欠好…
goodnote4搭配icloud抓取資料很方便,
也能夠復製、貼上、剪下
可以直接"畫字"
如果我字寫很醜 有那種app 可以把寫的字 直接換成打字的字形嗎
不過可以拿來隨身筆記蠻夠用了
這個不就是轉換成手寫輸入法在下面寫字後就會轉換作打字的字形了嗎?

若是只是“隨便記載記載”,那麼,樓上幾位介紹的都可以。華頓翻譯公司都有用過。
nebo 貫穿連接
翻譯社

Tauken wrote:
如果想要專業的筆記app
直接改用notability…
不外沒辨法像翻譯公司說的
畫字後,會轉成文字
都是日本跟英文放面的說明照舊霧裡看花
我小我利用的APP是 UPAD, 寫出來的字還算都雅
華頓翻譯公司小我倒是保舉ever note。

問題仍是沒解決…
不消像輸入法那樣寫完還要再選字
究竟大師都只是把手上的設備當玩具在玩



本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=626&t=5391276有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 griffik1xb1 的頭像
    griffik1xb1

    griffik1xb1@outlook.com

    griffik1xb1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()