close
通加文翻譯 回想是一趟審閱本身、領會自己的旅程,不做他解,只在明瞭成長一路...是否真正無怨、無悔...
而,翻譯公司/妳,是不是仍記得本身生射中第一篇詩文內容與書寫原由...
2017/ 11/ 20 子夜-魚字
就不難理解,為何總會在字裏行間不謹慎的洩漏那諸多無解的昨今明與心緒。
從此,心靈盡作文房,靈犀明滅,只為酬謝文字無垢無偽、長長平生的相知與相隨...
低頭蒲伏信箋的側影,執著為愛寫出最美字句,囈語般衷腸成行,喃喃層疊不安荒誕乖張《註》青春記事!
那是一段關乎與愛初相遇的美麗與憂愁,落筆那夜,一如斯刻,夜色希微,宿雨輕寒...
若真正明白『文字』是如何無怨無悔的付出她的春夏秋冬與離合悲歡,
《註》此地方謂『荒誕乖張』,是慌張之意翻譯
《註》此地方謂『荒誕乖張』,是慌張之意翻譯
時價大學無憂歲月,字句青澀,倒是純真。
小小房裡,樂聲低柔、燈影長曳,與筆觸一致雜亂的呼吸節拍,恣肆舞動著不知如之奈何的初開情竇翻譯
沉默的桌面,一紙香氛隱約的魚箋、一管舔墨飽滿的水筆,兩相期待久蓄情素傾慕告解後的狂野邂逅。
沉默的桌面,一紙香氛隱約的魚箋、一管舔墨飽滿的水筆,兩相期待久蓄情素傾慕告解後的狂野邂逅。
*
---------------
調過目光,望著窗外北風中亂了線條的雨絲,忽而東忽而西,像只催眠的鐘擺,水霧氤氳,時光倒轉...
歲月更迭,風雲丕變,當文字碰見愛,便成詩篇;反之,就僅只一篇純真文字了。
日前,與友人閑話間談及彼此『人生中書寫的第一首詩』...


畢竟,在冷雨紛飛夜裡,東方漸白,人生第一次心思成詩,倒是源自一封以吻封緘、關於愛戀的情書...
本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/never2004/post/1373685939有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
文章標籤
全站熱搜