俄文口譯工作製作人!!! 是(二)!!! 是(二)喔!!!!
...我居然沒窗(
總之就是想著必然要在4th前把這篇翻完,因為沒有歌曲就不會有ML 翻譯live 翻譯社
http://millionlivecn.com/translation/interview/eichip-interview/
ガチ宣傳資料倉(欸
以下是翻譯(廢)跋文(話) w
翻譯這篇還真的是花了相當多的時間(笑) 當初在看的時辰不認為這麼困難,但現實翻起
來,一方面許多音樂相幹的專有名詞,另外一方面需要斟酌若何用字的場合也很多(笑) 翻譯社還
花了很多時候查那些作曲作詞家是先生仍是小姐(爆)
總之就是花了良多時間在砥砺字句,想讓文意以最完全的方是被保留下來。公然翻譯最困
難的是對自己母語的瞭解呢,過程當中多次感受到日語的美好與自己的詞窮(笑) 翻譯社
固然很花時候,但這篇必然得在4th前翻譯出來才行 翻譯社因為和live上演出的所有歌曲最相
關的就是這位音樂製作人了。順著訪談的脈絡談了ML所有的系列與非系列歌曲,對行將進
場的P同僚們一定相當值得一看。順帶一提,上個月我寫版內的音樂盒介紹的時候,也偷
偷參考了這篇訪談在寫(笑)
整篇訪談看下來,其實感覺挺有共識的。只能說不愧是全系列的音樂最高負責人嗎,本人
整合的意念透過歌曲好好的轉達了出來。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯和角色溶為一體的LTP、PSL篇之於LTH、LTD 翻譯分
組、TA 翻譯諜報戰(雖然當時我還未入坑,是聽老玩家說 翻譯)、LTF滿溢的驚喜感(出格是阿誰
SSS,讓もちょ唱Rap 翻譯天才你們給我出來23333),還有吵鬧 翻譯廣播曲和非常感人 翻譯ゲッサ
ン曲,看著えいちP談製作時刻的想法,「的確是如許!」的感受,相信大師都有一樣 翻譯
設法主意。
或許很多新米入坑 翻譯時候是和我一樣,先補完某個腳色 翻譯歌曲,再逐漸地往外拓寬,(像
我是從繪本→Lier Rouge→小蛋糕小蛋糕小蛋糕小蛋糕小蛋糕...咳咳,失態了),不外像
如許以樂曲 翻譯系列來聽的時辰,又可以感受到另外一種趣味 翻譯社角色各自 翻譯奇特感,和作為
系列 翻譯整體感,我認為說是ML樂曲最棒的特點也不為過。
訪談的最後也談到了3rd live Tour...唉呀在公演BD映像已全數發售的現時點來看,真
的相當有共識呢!不管是leader的全力演出、初登場的成員們那完全看不出來是初登台的
台風、我小我也相當喜好的兩種版本アライブファクター...每一個都是回憶live(影象)就
能打動落淚的場景。翻到初登場的成員時,我真想起斉藤佑圭和昴在幕張d1的表演而眼眶
泛淚了(笑)。也許有加入到3rd嘉會的P們比我更能體味那種感受。對創生這些歌曲和表演
翻譯聲優、staff、作曲者,還有えいちP,真的長短常異常非常 翻譯感激。ありがサンキュー
!!!
再一天!就是!武道館!!! 仿佛也不消多說什麼了,祝所有現地P都能享受一場最棒 翻譯表演
。相信作為終點和起點,Million stars能在這個處所刻下新 翻譯里程碑。
アイマス最高!!!
--
https://images.plurk.com/6ae3dtq4bhIs1FCitxfh.jpg
文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1489003385.A.193.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
- Oct 05 Thu 2017 16:02
[ML]專門誌訪談翻譯(二) えいちP
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言