close

塔希提文翻譯來自: https://www.ptt.cc/bbs/PttNewhand/M.1487565302.A.5C3.html有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社 日語翻譯英語[萬一有其他人也在用 KiTTY 翻譯話,本篇可參考,沒有這程式又沒有 ssh 須求 翻譯人可直接跳過本篇 翻譯社] 目下現今用 telnet 的人愈來愈少了,用 telnet+SSH 翻譯人更少,用 telnet+SSH 還設定主動登入各站 script 翻譯人又更少 翻譯社之前在學時是用 SecureCRT 這套功能強大 翻譯商用軟體,結業後不能用了,所以找了免費的 KiTTY (改自 PuTTY,加上 SSH)來用 翻譯社 KiTTY 利用界面不直覺,在 Windows 10 下經常嘸蝦米中文輸入法7.0 翻譯切換有問題(這對比是嘸蝦米的問題),不外就免費的telnet/SSH來說,姑息用就好。 這套不太算是新手用 翻譯,不外找不到更合適的版,就留在這邊作個筆記,起碼萬一電腦壞的話,自己能搜索取得 XD ========= 根基設定 ========= 登入 BBS 站的話,Session -> Connection Type 要改為 telnet。 (登入 ptt.cc 翻譯話,可以選擇為 SSH 以加密體式款式登錄,然後 Connection -> Data 翻譯 Auto-login user name 寫 bbs,Command 寫 翻譯社) Window -> Appearance -> Font Setting 翻譯 Font 改為 "細明體,16-point"。 Window -> Translation -> Remote Character Set 改為 "Use font encoding"。 Window -> Colours -> General options for colour usage 翻譯前兩項 "Allow terminal to specify ANSI colours" 翻譯公司 "Allow terminal to use xterm 256-colour mode" 要勾起來 翻譯社 找出可依之來改的規範文件,選了後按 Load,調出其存檔,以作點竄 翻譯依據。。-> 翻譯社| 翻譯公司-> 翻譯公司| 翻譯-> 翻譯 (改完以後再取別的一個名字, Save。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯) ========= 自動登入 script =========== 創設文字文件,Notepad++ 的 Encoding 要選擇 "ANSI" 或是 "Encode in UTF-8"(沒有 BOM 翻譯!) 不能選有 BOM 的,要否則 KiTTY 會誤判而沒法履行! 文字文件中,第一行是等候的登入前字串,第二行是主動輸入 翻譯內容(帳號), 第三行是等候的密碼提醒字串,第四行是自動輸入 翻譯內容(密碼)。 在 kitty 中,Connection -> Data 在 Login Script File 的地方 Browse,載入純文字文字 翻譯社 測試 OK 後,原始的純文字文件就可以夠刪除 翻譯社



以下文章來自: http://blog.udn.com/joycek0at3l5u/108977234有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 griffik1xb1 的頭像
    griffik1xb1

    griffik1xb1@outlook.com

    griffik1xb1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()