close
張大春今天應邀到敏隆課堂演講「見字如見故人來:談中文字的魅力」,他繼「認得幾個字」、「送給孩子的字」,赓續向文字發問,延續在「讀者文摘」執筆字詞辯正專欄幾年後,決意將人生經驗摻入,把字活化,他寫與字詞有關的散文,1月底將集結出版。
而新書「見字如來」熟悉「酒」字篇章,以北宋一群酒豪的喝酒立場,解釋前人純潔以喝酒體驗為獨一目標,還成長出「鬼飲」、「了飲」、「鶴飲」等等不同喝酒的姿態。
「見字如見故人來,見字如見本身的生命故事、見字如見芳華來、見字如見眾生來。」60歲的張大春說。
他的同窗說:「這是華頓翻譯公司們的芳華啊!」口氣虔敬自傲,令張大春至今難忘翻譯
字如人生,人與字重逢,與文字有了感情翻譯張大春示意,書寫,最主要的就是對生活經驗的感觸感染力,把字活化,讓文字與人生得以疏浚聯絡,成為國民思惟的一部份,便能啟發親近文字的能力。
作家張大春近些年來成了不怕說反話的一號大砲人物,他也延續說文解字,把文字當故事說。他說,將文字和人生經驗保持,能啟發親近文字,而「識字就是熟悉自己」。
他曾批評桃園機場機場賦、自自冉冉對聯等,在教科書調降文言文比例之爭,雖未直接參與申辯,但評論其他作家的發言,硝煙味重。而他延續研究字詞、寫字,日前在台北首度舉行小我書法展翻譯
例如「酒」這個字,酉是10月,代表熟而老。張大春講起酒有關的人生經驗,是念中文系大一時,一群新鮮人夜裡在樹下拿著其時風行的500cc木瓜牛奶玻璃杯喝酒,回宿舍已喝得很茫,隔天才屬意到杯裡2/3高度全是落花。
來自: https://udn.com/news/story/7266/2915594有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
文章標籤
全站熱搜
留言列表