克羅地亞語翻譯※ 本文是否可供給臺大同窗轉作其他非營利用途?(須保存原作者 ID)
(是/否/其他前提):是
哪一學年度修課:105-1 105-2
ψ 講課教師 (若為多人合授請寫開課教師,以方便收錄)
王珊珊
λ 開課系所與講課對象 (是不是為必修或通識課 / 內容是否與某些佈景相幹)
外文系群組必修(與 英文作文三 擇一)
δ 課程可能內容
英漢翻譯理論
英漢翻譯與修辭
英漢語法比較
英漢翻譯相幹專章研究
英漢/漢英翻譯習作、同儕核閱
翻譯專案實作
翻譯專題研究
Ω 私心推薦指數(以五分計) ★★★★★ 5
珊珊粉絲專業保舉~~ (?)
不想寫專題陳說,或想上涼課 翻譯人,建議右轉別班
η 上課用書(影印講義或是指定教科書)
[上學期]
葉子南(2013) 翻譯社《英漢翻譯理論與實踐》第二版 翻譯社臺北市:書林。
陳定安編著(1996)。《英漢修辭與翻譯》 翻譯社臺北市:書林 翻譯社
[下學期]
陳定安編著(1997)。《英漢比力與翻譯》 翻譯社臺北市:書林 翻譯社
Reading Package 一本
[參考]
Ye 翻譯公司 Zinan 翻譯公司 and Lynette Xiaojing Shi (2010). Introduction to Chinese-English
Translation. Taipei, Taipei: Bookman.
μ 上課體式格局(投影片、團體接洽、教員教授教養氣概)
9:30上課。交功課。若有同儕互評,則進行同儕互評(每部份各15分鐘) 翻譯社
若有助教講評功課,則進行之。剩下時候首要由同窗就分配到的各章節主題進行
報告 翻譯社每份陳訴最後 翻譯接洽時間會由教員分派、引導,儼然像個小型 翻譯讀書會。
下學期由於要進行專題研究,所以老師會請藏書樓的學科館員進行文獻資料
搜索、EndNote 翻譯講解,課後必需繳交相幹功課。此外可能不按期有外賓演講。
σ 評分體式格局(給分甜嗎?是紮實分?)
要做 翻譯事情良多,可是有盡力 翻譯話就會很甜~~
[上學期]
30% 出席與介入(各15%)
40% 翻譯作業(共5次)
25% 期末翻譯專案
- 1.25 % 主題提案(口頭陳訴)
- 2.5 % 期末口頭申報的回饋
- 3.75 % 期末口頭報告
- 17.5 % 翻譯專案本體
5% 小我講義章節講述
[下學期]
22% 出席與參與(各11%)
40% 翻譯功課(共5次)
8% 小我報告(annotated translation、章節陳述)
24% 期末翻譯專題研究陳說
- 1.92 % 小我晤談
- 2.88 % 口頭報告
- 19.2 % 陳訴本體
6% 圖書搜索與編目作業
ρ 考題型式、功課體例
[翻譯功課]
上過珊珊 翻譯課都知道,老師 翻譯課程設計一貫是少許多餐的。每週都會派功課,
大致就是中文和英文各一段,然後別離翻譯成英文跟中文。功課繳交後顛末同窗
的 peer-review,以及助教的第一次批改,每篇會拿到 A 或 B 的等第(超過兩
處重大錯誤就是 B)。以後在數週內的死線繳交點竄版(Revision),最後會拿
到從 A+ 到 B- 不等的等第成就。
每份功課的初稿及修改版都會算進成就,各佔學期總成就的4%。其中初稿的
成就也包括你幫同學做 peer-review 的投入程度。第二稿的成績計較體式格局參考
如下: A+ = 98, A+/A = 96, A = 94,依此類推。
下學期還有一份annotated translation 要做。根基上就是拿你本身某次指
定的功課給大家公判(誤) 翻譯社小我除了要秀出本身的稿子以外,還要申明為什麼
某處要這麼翻譯、為什麼初稿 翻譯哪裡要改掉等等。
[章節口頭報告]
大部門的教室時間都交由同窗進行章節陳說 翻譯社原則上遵照學號排定報告挨次
及預定日期。口頭申報需要跟同學簡介章節內容、彌補例子、批評作者的概念等
等;建議製作A4兩頁以內的課本,同時必需設計 2-3題討論問題。每生齒頭陳說
時候約在20-30 分鐘之間 翻譯社
[期末翻譯專案](上學期)
珊珊的課,除了語概以外都邑有的定番就是期末報告惹 翻譯社翻譯上學期 翻譯呈文
以實作為主,方針是「翻出一個器械」 翻譯社必需要有英漢或漢英翻譯,主題、篇幅、
範圍等通通沒有限制 翻譯社例如說,本學年有同學翻譯自己寫的報道、部落格文章,
或是影視翻譯、教科書翻譯等等。不外量力而為就行了 翻譯社
期中左右要進行進度報告,簡介本身的主題和今朝的進度。如果翻 翻譯工具太
大或有什麼問題,也能夠跟老師商量獲取建議。期末之前則要再進行一次口頭報
告,簡介本身翻譯 翻譯內容。最後固然也是要繳交成品出來;大師為了本身喜好 翻譯
翻譯作品,在印刷輸出上都會下很多工夫。
[期末翻譯專題研究](下學期)
下學期 翻譯期末報告是以翻譯研究為主軸。教員但願即便是修翻譯課 翻譯學生,
也能具備像是英文作文三 翻譯研究及批評思慮技能 翻譯社同窗必需遴選有興趣的主題,
蒐集相幹理論 翻譯文獻,並現實進行研究、撰寫報告。
由於學時代課程緊湊,所以此次並沒有預留口頭進度講述的時間。相對地
學期中仍是得繳交紙本 翻譯研究計畫給先生過目。最後的口頭報告前一週,則是
教員與同窗的小我晤談時段,須向老師陳訴今朝研究進度及遭遇的問題等等。
ω 其它(是不是重視出席率?假如為外系選修,需先有什麼根本較好嗎?教員個性?
加簽習慣?嚴禁遲到等…)
出席:請假等請務必預先告知;缺課太多的話會被教員關心。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
出席成就依照實際到課比例評給。
基礎:選課時 翻譯先修課程是「英文作文二」。
加簽:初選時大三12人、大四 3人。不外來求加簽的人真的許多,
珊珊老師頂多可以收到20人擺佈。可是因為教員人太好了所以常常爆班XD。
Ψ 總結
從大二開始就跟珊珊跟了三年惹 翻譯社歷經語概、句法、翻譯等課程,每次修
課總能令我獲得分歧的成長經驗。除專業內容的學習以外,我感覺珊珊先生
帶給我最大的收穫,在於如何成為一名和藹待人、善解人意的好老師;同時在
說話學專業科目 翻譯講授方式與課程設計上,個人也能遭到相當的啟發。
翻譯自己可以是一門自力的學問,也能夠是輔助本身專業、擴展視野規模
的對象。像我這兩學期的專案做的都是和語言學相幹的標題問題,在爆肝趕工的過
程中,不但是翻譯學的知識與技術,就連說話學的概念、研究與批判寫作等方
面的學術焦點妙技,也能一併取得更進一步的拓展與開辟。
本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/NTUcourse/M.1499073564.A.E73.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
- Jan 24 Wed 2018 01:12
[評價] 105全 王珊珊 翻譯及習作上/下
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言