close

卡達山文翻譯

出自「傳授為什麼沒告知我」修訂版,估計2010年出版。

        PowerPoint的製作與設計,研究生都很輕易上手翻譯我認為最簡單而主要的原則是:易讀(readability翻譯陳穎青(2007)以多年編纂的親自經驗,針對排版的建議,非常值得參考。他說目前排版人人會做,已釀成小孩的遊戲。正由於排版東西解放了,給了編纂史無前例的權柄,然而權力使人腐蝕,美編惟恐殊效不敷猛、字型不敷多,結果卻傷害了易讀性翻譯他認為易讀性的最高境界是透明,因為讀者根本沒有意識到自己正在讀字。他用了一個譬喻,最高明的化裝是化了兩個小時,卻讓人以為翻譯公司沒有化裝。所以對於電腦軟體手藝很在行的人而言,要謹記的反而是要忍得住不誇耀。潘震澤(2007/05/19-20)的建議是「白底黑字或藍底白字的樣板是固定不變的;英文字體則一定利用sans serif(像ArialHelveticaVandana等都是),大小從44--48點的題目起頭往下落,正文以32點為主,絕不小過24點;同時,黑體或斜體字只保存給少數要強調的專有名詞,絕不整頁利用翻譯內容過於繁複、文字與佈景的對照不足、利用過於花俏的字體,以及整頁使用粗體及加暗影等,都是敗筆。」(人間版)

        口頭報告的20分鐘若何應用相當主要,雖不至於讓論文經由過程與否翻盤,可是臨場的體現確實可能影響成就,和留給面試委員的印象。廖玉蕙(2009/09/24)就指出很多應當是身經百戰的大學傳授們,卻常常沒有在研討會劃定的時候內自在地完全講述論文,「有的,因喋喋訴苦報告時候太短而浪擲更多時候;有的完全不顧時間急促,一字不漏、按部就班地念誦打印好的論文,惋惜還在緣起、動機打轉,時間已近尾聲,最環節的處所只好草草擦過」(第4版)。口試時,一定要切記面試委員已經讀過整本論文的內容,所以儘量不要花時候在細節的陳述。另外,假如你的學位論文屬於經驗研究,並沒有建立多偉大的新理論,則讀者有愛好的是你的田野發現,而不是文獻回首。如果以15分鐘的陳說時間來講,華頓翻譯公司建議的時候分配會是,研究緣起一分鐘、文獻回首與方法三分鐘、研究發現八至十分鐘、結語一至三分鐘(沒錯,報告的時候飛逝,一定沒法暢所欲言)。研究緣起講述你會接觸、選擇這個研究主題或郊野的靠山翻譯文獻回顧要申明的是翻譯公司的主要理論架構(比力低層、細節的理論概念就不消申明了)、你的論文在既有學術版圖的位置安在、你的研究取徑與提問翻譯研究發現的部份,可以概述郊野的脈絡,然後集中討論翻譯公司的首要發現。結語則申明整本論文的進獻與限制。如果在交出初稿以後,你又有新增內容或點竄,也能夠在口頭呈文時特殊說明此項內容。而曠野的相幹照片與圖象,則可以幫助口試委員對曠野的環境、人物有較深入的印象與認識翻譯

論文面試的power與point(全見版)


        口試必然要事先進行練習訓練,可以找同窗、親朋或指導傳授摹擬面試委員。一方面確保你可以在1520分鐘將論文重點完全講述;一方面模擬面試委員可能提問的問題,測驗考試進行答辯翻譯口試的時刻,假如系所許可,除了請同窗協助灌音、紀錄以外,也能夠請他們飾演凝聽、點頭支撐的腳色。還有,準備點心仿佛已經成為面試的常態,我感覺倒沒必要要求豐盛、華美,適用、風雅反而比力要緊。由於口試委員每一個生齒味分歧,水果切片與開水是最不會失足的,紙杯與礦泉水則要避免,因為有不環保的疑慮,以避免扣分。有的學生會決心挑選喜憨兒的烘培食物、日日春的四物醋、南投原居民直銷的生果,或是研究郊野的特產,讓這些食品增添更多的意義。


 

        口試的簡報是不是需要利用PowerPoint,並沒有定論。孫中興傳授曾開玩笑說,這年頭演講假如沒有使用PowerPoint,就既沒有power也沒有point。可是若是做的太花俏,卻沒有紮實的內容,那又會變成徒有power而沒有point翻譯張小虹(2009)則將之稱為「權利的光點」翻譯她認為當文字釀成光的影象泛起時,圖像相對於文字與聲音獲得優勢,讓講課釀成不是敘事結構,而是重點歸納。成果呢,若是不是為了出現數據圖表或照片圖象,則強調提綱挈領的PowerPoint與強調綿密思辯進程的人文社會科學,產生了矛盾而難以共存。她同時指出人文學者利用PowerPoint的問題,常常不在於設計技巧,而是不懂得「斷章取義」,將整段文字原封不動直接搬到投影片上,結果密密麻麻一堆文字,不但造成視覺閱讀上的重大障礙,而且耳朵聽一遍,眼睛還要看一遍,甚是煩人。

        論文寫作辛勞了許久,就讓面試劃下完美的句點。

        華頓翻譯公司加入學生論文面試的經驗,就常常看到失敗的實例。為了悅目,有研究生將田野的照片看成投影片的後台,一兩張還可以,有點新穎感,每張都如斯,眼睛就疲乏了。而且最怕的是,照片本身的複雜內容反而掩蓋了所要傳達的文字訊息翻譯還有ppt使用黑底白字,看起來蠻搶眼的,文字也很凸顯、清楚。可是呢,若需要加重語氣的環節字,居然利用紅色,後果會弄巧成拙,愈是重要的字眼,反而愈沒法辨識。最多見的問題仍是,每張投影片上面的字數過量,一則字體太小基本看不清楚(作者自己難道沒有演練事前看過嗎?),一則學生用唸的,但是眼睛浏覽的速度遠快過口述,成績產生委員不耐心的心裡以及無事可做的空檔。

        口試委員有千百種,每個人的個性、態度、認真程度不同翻譯有的委員把面試當做是比賽表演場,以問倒學生來獲得成就感;有的其實沒有時候事前浏覽,所以不管什麼論文,都可以問溝通的問題(凡是是大哉問);有的想不到重要問題,則會舉出一些錯字或花樣的毛病,最少有點貢獻;多半委員應當會從學生角度假想,幫手提出具體可行的修改建議。面試中委員提出的問題,固然因論文的主題、方式等而異,除了特定問題(例如指出該論文樞紐理論回首的漏掉、方法的錯誤、證據不足、寫作格式毛病)以外,一般來說常見的問題有,「你認為你的論文最首要的學術進獻是什麼?」、「你的研究與幾篇已發表的論文,有何分歧?」、「翻譯公司的論文存在什麼弱點嗎?」、「若是有機遇重來一次,你會怎麼做(進入田野、理論概念、研究方式)?」、「你認為誰應當浏覽翻譯公司的論文?」、「你從這個研究進程當中,最首要學到了什麼?」

 

        論文口試的目標在於,經過面臨面的答辯過程稽核學生的研究功效,同時練習研究生的白話表達能力翻譯面試委員要確認翻譯公司是本身進行此項研究嗎?你有浏覽並充分理解文獻了嗎?並就論文內容進行理性的思辯翻譯一般來講,碩士論文的面試時候大約是二小時(面試委員三到四人)、博士論文口試時間則約三小時(口試委員五到七人)。口試進行的法式平日是,口試委員決意要不要進行面試(只有部分系所有這一關,因為論文如果真的慘不忍睹,口試委員可以事先調和打消口試翻譯不過可以或許進行面試,也其實不保證論文面試就必然經由過程。)、研究生口頭報告1520分鐘、委員問問題、關門接洽論文是不是經由過程(通過、有條件經由過程、欠亨過),最後由主席公佈口試成效和後續點竄的內容。



本文引用自: http://blog.sina.com.tw/hdbih/article.php?entryid=596486有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    griffik1xb1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()