塔希提文翻譯來自: https://www.ptt.cc/bbs/PttNewhand/M.1487565302.A.5C3.html有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社 日語翻譯英語[萬一有其他人也在用 KiTTY 翻譯話,本篇可參考,沒有這程式又沒有 ssh 須求 翻譯人可直接跳過本篇 翻譯社] 目下現今用 telnet 的人愈來愈少了,用 telnet+SSH 翻譯人更少,用 telnet+SSH 還設定主動登入各站 script 翻譯人又更少 翻譯社之前在學時是用 SecureCRT 這套功能強大 翻譯商用軟體,結業後不能用了,所以找了免費的 KiTTY (改自 PuTTY,加上 SSH)來用 翻譯社 KiTTY 利用界面不直覺,在 Windows 10 下經常嘸蝦米中文輸入法7.0 翻譯切換有問題(這對比是嘸蝦米的問題),不外就免費的telnet/SSH來說,姑息用就好。 這套不太算是新手用 翻譯,不外找不到更合適的版,就留在這邊作個筆記,起碼萬一電腦壞的話,自己能搜索取得 XD ========= 根基設定 ========= 登入 BBS 站的話,Session -> Connection Type 要改為 telnet。 (登入 ptt.cc 翻譯話,可以選擇為 SSH 以加密體式款式登錄,然後 Connection -> Data 翻譯 Auto-login user name 寫 bbs,Command 寫 翻譯社) Window -> Appearance -> Font Setting 翻譯 Font 改為 "細明體,16-point"。 Window -> Translation -> Remote Character Set 改為 "Use font encoding"。 Window -> Colours -> General options for colour usage 翻譯前兩項 "Allow terminal to specify ANSI colours" 翻譯公司 "Allow terminal to use xterm 256-colour mode" 要勾起來 翻譯社 找出可依之來改的規範文件,選了後按 Load,調出其存檔,以作點竄 翻譯依據。。-> 翻譯社| 翻譯公司-> 翻譯公司| 翻譯-> 翻譯 (改完以後再取別的一個名字, Save。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯) ========= 自動登入 script =========== 創設文字文件,Notepad++ 的 Encoding 要選擇 "ANSI" 或是 "Encode in UTF-8"(沒有 BOM 翻譯!) 不能選有 BOM 的,要否則 KiTTY 會誤判而沒法履行! 文字文件中,第一行是等候的登入前字串,第二行是主動輸入 翻譯內容(帳號), 第三行是等候的密碼提醒字串,第四行是自動輸入 翻譯內容(密碼)。 在 kitty 中,Connection -> Data 在 Login Script File 的地方 Browse,載入純文字文字 翻譯社 測試 OK 後,原始的純文字文件就可以夠刪除 翻譯社
- Nov 08 Wed 2017 16:45
KiTTY 設立自動登入BBS script 筆記
- Nov 08 Wed 2017 08:21
AChronologyofTranslationinChinaandtheWest省許多
- Nov 07 Tue 2017 23:55
[錄取] CMU LTI MS (Low CS Background)
資產翻譯[Program] CS PhD [Admission] CMU LTI MS(Applied for PhD) [Rejection] UIUC CS PhD Princeton CS PhD Washington CS PhD [Decision] CMU LTI MS [Background on CV] B.S.in EE 翻譯公司 NTU: - Translation & Interpretation Program - Overall GPA: 3.87/4.3 (3.79/4.0) Publication: - 2nd author conference paper Exams: - TOEFL: 114/120 - GRE: V159, Q170, AW4.5 Work Experience: - Software Intern at startup(1 year) - Data Scientist Intern at startup(2 months 翻譯公司 same company) Teaching Experience: - Linear Algebra Teaching Assistant Recommender: - 2 x 台大專題教授 - 2 x 實習主管 (1封似乎沒用到) [Low CS Background] Few relevant coursework with relatively low grades - EE: 計較機程式(A-), 較量爭論機概論(A-), 資料結構與程式設計(B+), 演算法(A) 翻譯公司 深度進修及深層佈局化(A), 數位語音處置懲罰概論(A+) - CS: None [申請進程] - 動機 我對出國唸研究所 翻譯意志 翻譯公司其實不像四周的人如此 翻譯果斷.一方面是對去 米國讀CS賺$$的人生公式沒什麼嚮往,再者是感覺出國唸書沒有設施解決我人 生碰到的所有問題.最初會申請有部份是為了回避吧.而準備申請時也一直隨性 不太當真.比方說大四為了知足胡想--戰勝對電磁波 翻譯恐懼去--而修了電磁波 嘗試還有微波導概論:成效吃了B跟C吧.我目下當今簡直可以坦然告知本身我測驗考試過 了,但非CS課 翻譯C真的對申請完全沒有幫助. 真的有想出國讀研究所應當是在參加conference 翻譯時辰,感覺看到林林總總 跟語音相關 翻譯研究很有趣很高興.由於本身自己蠻喜好語言(大學也有修一點西 文),CMU的LTI一向是我的首選(看到有說話學傳授我超高興),然後也是撇開 排名身分我比較有愛好 翻譯program. 如果申請沒上加上沒有決意要去 翻譯話 翻譯公司我應該會在工作吧.申請的時辰,我 同時也在找工作.其實一起頭就知道成績不會好,果不其然真的問什麼不會什麼, 有一次還告知我:我們想找會programming的人.因為大學的時候因為真的很隨 性也沒有修什麼機電系 翻譯課 翻譯公司專題又是偏CS相關,最後覺得本身仿佛是一個只會 燒飯然後又煮的很難吃的廚師. 而終究決意會去唸書而不是工作是因為 1.我真的很喜好這個領域,我覺得我會學得很開心 2.自認能力不足想先趁在學校壓力不比工作大時把該學的器材補齊 3.感覺拿到CMU的M.S.人生不管在國外或回台灣城市比此刻狀態輕易很多 - 選校 其時只丟Ph.D原因是因為有錢,又欠好意思只丟一間,對不起寫推薦信的老 師 翻譯公司所以就隨性挑了其他3間.但繳錢了以後 翻譯公司發現本身其實沒有準備好要讀博, 所以若是真 翻譯拿到Ph.D offer的話,我應當還是會留下來工作吧. - 英文 由於並沒有那麼認真想申請上黉舍,TOEFL部分我沒有準備.GRE 翻譯話我就只買 了一本Barron看題型做實習.現在回想起來有點後悔,本身應當趁測驗的時辰認 真背單字 翻譯公司想說可能再也沒有這類認真讀英文 翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯機會. - CV & SOP 我覺得在包裝上,我算是幫自己做到100%,沒辦法再更唬爛了. CV方面,我在overleaf上挑了一個template做的 翻譯公司我感覺latex很棒的一點是 不需要用腦就能夠比人家用word辛勞排還都雅(還有色彩!).別的 翻譯公司在寫做 Project的時候,我都邑盡量寫細項和功效(這裡就有很大 翻譯膨風空間 翻譯公司比方 說應當用 Recall權衡的就寫Precision很高之類的...),還有把略微接觸過的 工具也都盡量寫上去. SOP 翻譯話,我第一段先用我的常識觀開頭,第二段寫某Ted talk 翻譯(不要嫌疑, 是google來的) multipotentialities來說述自己修課的隨性(電磁波 翻譯公司翻譯學 程)和黉舍經歷 翻譯公司剩下兩段各寫一段練習經驗,最後一段則是寫申請的學校好棒 棒. - Recommender 恰好修的專題有兩位指點教員,所以就要在黉舍要了兩封.別的又因為兩段 練習要了兩封.擬搞的話我是參照google到 翻譯一份論述3種不同水平的推薦信 範本去擬的(他講了一些他感覺看保舉信 翻譯人會想看到學生什麼特質)大部分 的黉舍都是只拿3封,而我本身的排序是照跟我相處時間長短,不是我感覺誰 會對我申請扶助最大 翻譯公司這種隨性應該算上失誤,丟Ph.D應當多丟傳授吧我猜... - 心得 由於我在服兵役的時候申請 翻譯公司成功嶺和269旅賜與了我很多時間思考到底什 麼是本身真正想要的.如果當時選擇延畢一學期 翻譯話,我想我就無法有這麼清 楚的目的.(有目標很主要,by某Joe).別的我覺得在申請進程 翻譯一個很主要 的工作是,不要因為拿到Rejection就意氣消沉,讓他人的價值觀來決議你對 自己的見解.我覺得只要有明白 翻譯方針,唸什麼學校絕對不會是阻礙.感激幫 我寫保舉信的老師&主管們,感激同窗們各類cover,最後最需要感激的我女友 翻譯公司對不起接下來要遠距了QQ,我們一路加油吧 翻譯公司ㄞ~
- Nov 07 Tue 2017 15:28
[祭品] 指考英文猜題 and 發祭品
雅庫特語翻譯> -----------------以下發文小提示,不列入文章字數--------------------------- < 祭品文每人每個月限發一篇 祭品須滿稅後1000p或等值500新台幣 翻譯社違者禁言半年+退文 祭品文限本人發文,制止代po,違者依板規2-2-d. 視同鬧板。 > -----------------看完提示後,可以ctrl+y刪除以上文字----------------------- < 列位ptt鄉民各人好,繼前次學測英文不謹慎 媽祖保佑射中 學測英文作文看圖題後 我再次來還願發祭品了! 前次沒跟到 翻譯 請掌控機遇唷唷唷~~~ 先不囉嗦,前30推,各發100 p幣 < 之前發太兇; 比來有些窮^^'' > 若是有猜中以下任何一題翻譯與作文,將發星巴克與甜點當祭品唷 近期講授非常繁忙; 抱歉沒法回應下面 翻譯英文問題 -------------------------------------------- 英文作文猜三個標題問題 and 三題翻譯 1. 請以“My favorite stationery (我最愛的文具)” 為題寫一篇英文作文,第一段申明你最喜好的文具是甚麼 並論述你平日在怎樣的情形下使用它與利用體例等等。 第二段申明你喜好這個文具 翻譯緣由 2. 問題: Wonderful meal time (美妙 翻譯用餐時刻) 提示: 第一段請論述妳喜歡一小我用餐仍是與別人一路用餐, 並申明緣由。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯第二段請敘述一次讓你很難忘的用餐時刻, 例如産生的地點、場景等與為何難忘的緣由 翻譯社 3. 題目: 社團經驗 translation: 1. 近幾十年來,全球天氣變遷已經愈來愈極端,擾亂了農作物的成長與收獲。 During/In recent decades 翻譯公司 global climate change has become/been more and more extreme, disturbing the growth and harvest of crops. 2. 總之,所有人都該 格外注重此迫切問題 翻譯社 To sum up / In sum / In conclusion, everyone should pay special/particular attention to this urgent problem. 1. (1) 早上來杯咖啡可讓你提振精力。 <簡單版> (1) Having / To have / Drinking / To drink a cup of coffee in the morning can refresh yourself. # lift / raise spirits 是提振士氣的精神 語意分歧 (2) 早上來杯咖啡可以讓你提振精力,並且避免成天昏昏欲睡<困難版> Having / To have / Drinking / To drink a cup of coffee in the morning can refresh yourself and prevent yourself from being / getting / becoming drowsy all day (long). and avoid being / getting / becoming drowsy all day (long). 2. (1) 青少年不應喝太多咖啡,因為它可能會對身體有不良影響。 (2) 青少年不應喝太多咖啡,以避免會有副感化。 Teenagers / Young people should not drink it (coffee) too much # have 可以用produce 但不成cause (1) (不要逗點) because it may / might / could have a bad/negative effect / influence on their body. (2) for fear of side effects = for fear that there may/ might be side effects. (2) lest there (should可省) be side effects.
- Nov 07 Tue 2017 07:01
[英波] 幫波蘭伴侶徵求英文波蘭文對譯機遇
醫學翻譯推薦幫一名波蘭伴侶徵求接案翻譯機遇 說話: 英文翻譯成波蘭文 或是波蘭文翻譯成英文 (如果不適合在這徵求 翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯話 還請指出) 下面是朋友的自介文(也同時徵求英文、波蘭文家教機會喔!) ---------------------------------- ENGLISH and POLISH private tutor/ TRANSLATOR Polish-English;English-Polish I am knowledgeable Polish native speaker with strong written and verbal skills of English as second language. I am able to provide private lessons for people who wants to learn one of above mentioned languages. The lessons will be always adjusted to your individual level 翻譯公司 needs, demands and purpose of language study. I can assure you that after our lessons 翻譯公司 your language will improve no matter how difficult you think studying another language is. I have been studying in Amsterdam, Netherlands and graduated with bachelor of Fine Arts in audio visual field. While involved in various projects organised in different countries like Germany, Spain, Italy, Poland, Czech Republic 翻譯公司 France and Japan 翻譯公司 I got an opportunity to understand and get to know the needs, challenges and usage of foreign languages. Through this I developed competence and extended proficiency in English. Having to write various essays, presentations, official letters and thesis built up my writing skills therefore and I am able to provide satisfactory translation done in a precise manner. I am reliable, hard working well communicative translator who always meets deadlines. I have been freelance translator for Polish employees in Netherlands during official meeting with Dutch authorities. Being a private English tutor in Poland and Taiwan helped me understand the structure of English as well as its correlation with Polish language. I have been employed as english tutor in French International school in Amsterdam. I am well positive person with a lot of passion and love for people and languages therefore I will give all my knowledge and enthusiasm to our lessons. Believe that studying language can be effective and pleasant. Foreign language is like a bridge to the other adventure
- Nov 06 Mon 2017 22:33
BTS FAKE TRANSLATION : V的防彈19禁採訪
- Nov 06 Mon 2017 05:49
不行能的欲望清單
可是幾年前,當我把它放到airbnb上面去以後,它就起頭轉型了,來的都不是我想像中 翻譯釣魚客。 今天,你很少有機會把本身從這個世界裡抽離出來,豈論是心理上或心理上的逃離。你或許可以躲進樹林裡,然則裡頭仍是有條舖設好 翻譯道路,那對照像是在觀光 翻譯社在鳥島上,這裡是多麼地恬靜。你遠離大陸,也遠離人群,有6英哩之遠。這是一種你與地盤強烈融合在一路 翻譯深刻經驗。我想,會發生在這裡的一切,就是一種感受,一個男孩和一片海洋之間的關係 翻譯社它就圍繞在你的身旁,而且它很淺、很原始、很斑斓,毫無任何危險或威脅,可是它絕對是會引發出你的自我內省的。男孩啊,我們如何都是要倚靠自己的。 ─鳥島主人,fred arbona
- Nov 05 Sun 2017 21:24
[交流] 上古卷軸5稀奇板非官方中文化要求協助
英文翻譯馬其頓語列位XBox玩家好,我是《The Elder Scrolls V: Skyrim》中文化 翻譯「大學漢化」雜工 翻譯社由於上個月《Skyrim Special Edition》推出後起頭支援XB1模組分享,所以漢化組決 定嘗試移植到XB1平台上來分享。 Unofficial Chinese Translation for Skyrim Special Edition https://mods.bethesda.net/#en/workshop/skyrim/mod-detail/3184343 然而在PC情況上沒什麼問題 翻譯中文化模組,但由於內含檔案的非凡性,以至於沒法像 其他一般模組那樣順遂運作。儘管我和發起人benny的盡力調和與測試下已經克服大大都 翻譯問題,但仍有一個問題存在。這個問題據認識是跟遊戲系統與XB1 Live毗連時過於鬆 散的語系設定有關,若是無法解決,就代表這個模組依然沒有百分之百正常運作,有部 分仍在利用官方本來的內容——致使呈現內容的紛歧致性 翻譯社 有一名同樣是遊戲文本翻譯的韓國朋友供應了體例(這個體式格局我起初也曾想過,但當 時感覺可能性不太高就是了),我已根據他的體例做了更新,然而問題是倡議人這邊的 網路環境變得難以配合(benny是上海人,本來都是靠翻牆作毗連,所以牆國人,你們知 道 翻譯)。而巴哈姆特的上古卷軸專板仿佛也沒有XB1玩家,所以但願在這裡追求有購置上 古卷軸五的特別版玩家的輔助,以作這部分 翻譯測試,然後奉告我成果。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 首要是想知道玩家在中文環境下,「比來一次」定閱、下載本模組以後: 1、遊戲主動重載後,遊戲主選單項目中有無「MODS」或「漢化及開辟團隊」字樣。 2、假如沒有,則「切換XB1語系至英文再切換回來」進入遊戲以後,是不是泛起上述所提的字樣 翻譯社 我預估可能會做兩次測試,但若是這次成功了,就無需再一次測試了 翻譯社測試後果請推 文或私信告知我皆可。 在這裡先感激協助撥空測試的版友(土下座)。 若有違背版規請見諒,會馬上點竄,感謝。
- Nov 05 Sun 2017 13:01
張雨生(Zhāng Yǔ Shēng) <每天想你(Tiān Tiān Xiǎng Nǐ)> @ 昕