台中翻譯社分享: 韓文翻譯~常用的口頭禪 1
也就是說,中韓口頭禪大不同,今天台中翻譯社要介紹的就是用韓文翻譯口頭禪,其實每個國家都有幾句全國通用的口頭禪。就跟台灣人滿大街的“吃飽了嗎”一樣,那是紮根於人民生活中的一種情感交流方式,同時也反映了一個國家,也就是說,一個時代的變遷與發展。而當初之所以流行這個句子,則是因為老百姓肚子問題尚在解決與掙扎當中,糧食成了普通家庭的頭等大事。所以見面第一句便關心的問:吃飽了嗎?絕對是老百姓發自肺腑的感情溝通語。如今生活變好了,溫飽問題早已解決,人民開始忙於賺錢,也就是說,迫切需要提高生活品質。於是流行語就又發生了變化,由吃飽了嗎逐漸過渡到“忙什麼呢?” 也就是說,韓國人其實一樣,每天都忙得不亦樂乎。所以見面第一句話常常都是“最近忙麼?”“忙什麼呢?”但除此之外,韓國人還有些很固定的口頭語,相信常看韓劇的人應該多少瞭解點這些台中翻譯社。
也就是說,아이고 (아이고나 ):這是韓國上了歲數的老人最常用的一句口頭語,中文翻譯意思就是:哦,哎呀,我的天。不過說這句口頭語禪的時候,萬不能說成a yi go,要說成 a yi gu。每當老人們累了,要起身時,常常就會冒出這句,也就是說,沒有實在意思,只是一句感歎。跟中國人歎氣的語氣差不多。當然了,아이고常常跟其他詞一起連用,比如,아이고 죽겠다 就是“哎啞,台中翻譯社要死了!”的意思。
也就是說,죽겠다 (죽어래):這句也是韓國人非常喜歡用的一個詞。죽겠다 表示我要死了,其實不是真的,只是表示程度。好像累死了之類的。而 죽어래 翻譯成中文就是“要死啊?”在韓國人開玩笑時,使用的頻率很高。當然了,也就是說,如果真的要是打起來了,這句也能用到。開始來韓國時,不是很習慣,怎麼成天死來死去的,台中翻譯社後來一想,好像台灣人也常常說:去死啦,麻煩死遠一點。
也就是說,미치다 (미쳤어):最近韓國有一首很流行的歌,就叫 미쳤어,意思是瘋了。韓國人常常為了一些煩惱的事“瘋”。不過因為韓文當中有時態變化,也就是說,所以略有區別。像 미치겠다 是用來說“我要瘋了”。 也就是說,說白點,台中翻譯社就是還沒瘋呢。而如果有人質問你說:미쳤어?——“你瘋了?”則表示說你是不是已經瘋了?潛在意思是,你怎麼這樣?
臺北 TEL : 02-2658-7247 service-tpe@umail.hinet.net
桃園 TEL : 03-3475237 service-ks@umail.hinet.net
新竹 TEL : 03-5541885 service.ets@msa.hinet.net
台中 TEL : 04-23205875 service-tc@umail.hinet.net
高雄 TEL : 07-2350977 service-ks@umail.hinet.net
一祥翻譯社 首頁: http://www.elegant-translation.com.tw
文章來自: http://blog.sina.com.tw/translation1234/article.php?entryid=656333有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表