- Jan 25 Thu 2018 21:44
張學友(Zhāng Xué Yǒu) <我真的受傷了(Wǒ Zhēn De Shòu Shāng Le ...
- Jan 25 Thu 2018 05:17
以諾語:神秘的失蹤天使語 @ Project Xanadu
- Jan 24 Wed 2018 19:38
聖女貞德&聖殿騎士:世襲聖殿女騎士傳奇@ Project Xanadu
- Jan 24 Wed 2018 11:04
Japanese Translation 日文翻譯 APP(Excite翻譯 詞庫)
- Jan 24 Wed 2018 01:12
[評價] 105全 王珊珊 翻譯及習作上/下
克羅地亞語翻譯※ 本文是否可供給臺大同窗轉作其他非營利用途?(須保存原作者 ID) (是/否/其他前提):是 哪一學年度修課:105-1 105-2 ψ 講課教師 (若為多人合授請寫開課教師,以方便收錄) 王珊珊 λ 開課系所與講課對象 (是不是為必修或通識課 / 內容是否與某些佈景相幹) 外文系群組必修(與 英文作文三 擇一) δ 課程可能內容 英漢翻譯理論 英漢翻譯與修辭 英漢語法比較 英漢翻譯相幹專章研究 英漢/漢英翻譯習作、同儕核閱 翻譯專案實作 翻譯專題研究 Ω 私心推薦指數(以五分計) ★★★★★ 5 珊珊粉絲專業保舉~~ (?) 不想寫專題陳說,或想上涼課 翻譯人,建議右轉別班 η 上課用書(影印講義或是指定教科書) [上學期] 葉子南(2013) 翻譯社《英漢翻譯理論與實踐》第二版 翻譯社臺北市:書林。 陳定安編著(1996)。《英漢修辭與翻譯》 翻譯社臺北市:書林 翻譯社 [下學期] 陳定安編著(1997)。《英漢比力與翻譯》 翻譯社臺北市:書林 翻譯社 Reading Package 一本 [參考] Ye 翻譯公司 Zinan 翻譯公司 and Lynette Xiaojing Shi (2010). Introduction to Chinese-English Translation. Taipei, Taipei: Bookman. μ 上課體式格局(投影片、團體接洽、教員教授教養氣概) 9:30上課。交功課。若有同儕互評,則進行同儕互評(每部份各15分鐘) 翻譯社 若有助教講評功課,則進行之。剩下時候首要由同窗就分配到的各章節主題進行 報告 翻譯社每份陳訴最後 翻譯接洽時間會由教員分派、引導,儼然像個小型 翻譯讀書會。 下學期由於要進行專題研究,所以老師會請藏書樓的學科館員進行文獻資料 搜索、EndNote 翻譯講解,課後必需繳交相幹功課。此外可能不按期有外賓演講。 σ 評分體式格局(給分甜嗎?是紮實分?) 要做 翻譯事情良多,可是有盡力 翻譯話就會很甜~~ [上學期] 30% 出席與介入(各15%) 40% 翻譯作業(共5次) 25% 期末翻譯專案 - 1.25 % 主題提案(口頭陳訴) - 2.5 % 期末口頭申報的回饋 - 3.75 % 期末口頭報告 - 17.5 % 翻譯專案本體 5% 小我講義章節講述 [下學期] 22% 出席與參與(各11%) 40% 翻譯功課(共5次) 8% 小我報告(annotated translation、章節陳述) 24% 期末翻譯專題研究陳說 - 1.92 % 小我晤談 - 2.88 % 口頭報告 - 19.2 % 陳訴本體 6% 圖書搜索與編目作業 ρ 考題型式、功課體例 [翻譯功課] 上過珊珊 翻譯課都知道,老師 翻譯課程設計一貫是少許多餐的。每週都會派功課, 大致就是中文和英文各一段,然後別離翻譯成英文跟中文。功課繳交後顛末同窗 的 peer-review,以及助教的第一次批改,每篇會拿到 A 或 B 的等第(超過兩 處重大錯誤就是 B)。以後在數週內的死線繳交點竄版(Revision),最後會拿 到從 A+ 到 B- 不等的等第成就。 每份功課的初稿及修改版都會算進成就,各佔學期總成就的4%。其中初稿的 成就也包括你幫同學做 peer-review 的投入程度。第二稿的成績計較體式格局參考 如下: A+ = 98, A+/A = 96, A = 94,依此類推。 下學期還有一份annotated translation 要做。根基上就是拿你本身某次指 定的功課給大家公判(誤) 翻譯社小我除了要秀出本身的稿子以外,還要申明為什麼 某處要這麼翻譯、為什麼初稿 翻譯哪裡要改掉等等。 [章節口頭報告] 大部門的教室時間都交由同窗進行章節陳說 翻譯社原則上遵照學號排定報告挨次 及預定日期。口頭申報需要跟同學簡介章節內容、彌補例子、批評作者的概念等 等;建議製作A4兩頁以內的課本,同時必需設計 2-3題討論問題。每生齒頭陳說 時候約在20-30 分鐘之間 翻譯社 [期末翻譯專案](上學期) 珊珊的課,除了語概以外都邑有的定番就是期末報告惹 翻譯社翻譯上學期 翻譯呈文 以實作為主,方針是「翻出一個器械」 翻譯社必需要有英漢或漢英翻譯,主題、篇幅、 範圍等通通沒有限制 翻譯社例如說,本學年有同學翻譯自己寫的報道、部落格文章, 或是影視翻譯、教科書翻譯等等。不外量力而為就行了 翻譯社 期中左右要進行進度報告,簡介本身的主題和今朝的進度。如果翻 翻譯工具太 大或有什麼問題,也能夠跟老師商量獲取建議。期末之前則要再進行一次口頭報 告,簡介本身翻譯 翻譯內容。最後固然也是要繳交成品出來;大師為了本身喜好 翻譯 翻譯作品,在印刷輸出上都會下很多工夫。 [期末翻譯專題研究](下學期) 下學期 翻譯期末報告是以翻譯研究為主軸。教員但願即便是修翻譯課 翻譯學生, 也能具備像是英文作文三 翻譯研究及批評思慮技能 翻譯社同窗必需遴選有興趣的主題, 蒐集相幹理論 翻譯文獻,並現實進行研究、撰寫報告。 由於學時代課程緊湊,所以此次並沒有預留口頭進度講述的時間。相對地 學期中仍是得繳交紙本 翻譯研究計畫給先生過目。最後的口頭報告前一週,則是 教員與同窗的小我晤談時段,須向老師陳訴今朝研究進度及遭遇的問題等等。 ω 其它(是不是重視出席率?假如為外系選修,需先有什麼根本較好嗎?教員個性? 加簽習慣?嚴禁遲到等…) 出席:請假等請務必預先告知;缺課太多的話會被教員關心。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 出席成就依照實際到課比例評給。 基礎:選課時 翻譯先修課程是「英文作文二」。 加簽:初選時大三12人、大四 3人。不外來求加簽的人真的許多, 珊珊老師頂多可以收到20人擺佈。可是因為教員人太好了所以常常爆班XD。 Ψ 總結 從大二開始就跟珊珊跟了三年惹 翻譯社歷經語概、句法、翻譯等課程,每次修 課總能令我獲得分歧的成長經驗。除專業內容的學習以外,我感覺珊珊先生 帶給我最大的收穫,在於如何成為一名和藹待人、善解人意的好老師;同時在 說話學專業科目 翻譯講授方式與課程設計上,個人也能遭到相當的啟發。 翻譯自己可以是一門自力的學問,也能夠是輔助本身專業、擴展視野規模 的對象。像我這兩學期的專案做的都是和語言學相幹的標題問題,在爆肝趕工的過 程中,不但是翻譯學的知識與技術,就連說話學的概念、研究與批判寫作等方 面的學術焦點妙技,也能一併取得更進一步的拓展與開辟。
- Jan 23 Tue 2018 16:22
[新聞] South Korea Reportedly Expands Crackdo
威爾士語翻譯新聞濫觞保持:。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 https://www.coindesk.com/south-korea-reportedly-expands-crackdown-bitcoin-exchanges/ 新聞本文: New reports suggest that the South Korean government is intensifying its moves against the country's bitcoin exchanges. Reuters reported tonight that Bithumb and Coinone were raided by police and tax office officials on Wednesday and Thursday. Citing employees of the two exchanges 翻譯公司 which are among the largest in South Korea 翻譯公司 the news service said officials visited their offices amid an investigation into alleged tax evasion. "Local police also have been investigating our company since last year, they think what we do is gambling," a Coinone employee told Reuters. The employee said that the exchange was cooperating with the investigation. Separately 翻譯公司 South Korean news service SBS has reported that the South Korean Justice Department is moving to prepare legislation that would pave the way for exchanges in the country to be shut down entirely. "The Ministry of Justice will set up its own bill, which sees the virtual money brokerage itself as illegal and completely closes the exchange, and plans to start full-fledged ministry discussions this week 翻譯公司" the service reported, according to a translation. The news represents a significant expansion in the growing scrutiny applied to the crypto-exchange space by South Korean regulators. Earlier this week, the Korean Financial Intelligence Unit and the Financial Supervisory Service announced that they were inspecting six unnamed banks for compliance with anti-money laundering and know-your-customer regulations. The government had already declared in December that it would move to apply more scrutiny amid growing trade volume at the exchanges, including moves to curb anonymous trading. Exchanges in South Korea have consistently seen prices well above those seen on other marketplaces. Indeed, it's a circumstance that earlier this week led to a controversial change by one popular data service to begin excluding some of the country's exchanges from its cryptocurrency price averages. Image Credit: Pius Lee / Shutterstock.com Editor's Note: Some of the quotes from this report have been translated from Korean. 評論: 現在風向有點亂XD
- Jan 23 Tue 2018 07:51
[翻譯] 美に入り彩を穿つ(Game ver.)
- Jan 22 Mon 2018 22:31
[翻譯] 同人漫畫-偶像們的刑事劇妄想
孔卡尼語翻譯無題。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 きれじ(id=3210418) https://twitter.com/yoikowainega/status/926003995281317888 翻譯:Arashi / 嵌字:安久 https://i.imgur.com/D285HD2.jpg
- Jan 22 Mon 2018 13:59
[翻譯] 同人漫畫-灰姑娘女孩四格生涯06
老撾文翻譯デレマス4コマ6-10 ねことうふ(id=159912) Pixiv: illust_id=49139670 illust_id=49270866 illust_id=49293653 illust_id=49433915 illust_id=49519803 翻譯:Arashi / 嵌字:安久 蘭子都不蘭子了。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 https://i.imgur.com/AmrWNQY.png
- Jan 22 Mon 2018 05:25
評論紐馬克的語意翻譯和溝通翻譯 (語意翻譯長處)
西語口譯價格
語義翻譯 翻譯長處: 纽馬克認為”a semantic translation attempts to preserve its author’s idiolect 翻譯公司 his peculiar form of expression , in preference to the “spirit” of the source or the target language.”(1988:47)語義翻譯能幫助譯文切近作者要表達的內容 翻譯社因為透過語意翻譯理論,每個字義城市在譯文中忠厚顯現,而且原文的句法結構,也會被保存下來。讀者便可以透過譯文去體味作者的思慮體例。劉金龍說:「語義翻譯是門藝術,它充分表達了說話的表達功能,較客觀,較考究準確性;它翻譯原文的語義,只在原文 翻譯內在意義構成理解的時候 翻譯最大障礙才加以注釋;區以原語文化和原文作者,力求連結原作 翻譯說話特點。」(劉金龍 2004) 宋敏和林楊(2006)評論中國唐詩的英譯時便提到「要考慮詩歌的氣概,文化等身分,記要適應公國古典詩歌 翻譯特點又要讓外國讀者理解中國文化。」透過語義翻譯理論,譯文能夠忠實的顯現出原文的涵義 翻譯社A example such as 女詩人李商隱的「無題」翻譯must cooperate with precisely what the poet’s idea, 翻譯社李商隱 翻譯「無題」是篇戀愛作品,全文表達了相思的疾苦。以下: 春禪到死絲(si)方盡;蠟炬成灰淚始乾(back translation: spring silkworms die while they spine out the silk; candle burn turn ashes as they have no tear to shed) Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart. Candles only when burned up have no tears to shed. (translated by X.Y.Z.) X.Y.Z 翻譯翻譯相當好因為這位譯者不只翻譯了原詩的每個字譯並且也點明詩中隱含的意思。絲(si)原意是silk但它和「思」(si,)同音,「思」在中文的意思是「思念」所以這篇翻譯不但經由過程了音美和行美,同時也達到了表達原義之美。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯翻譯本將作者想表達 翻譯對戀愛的思念透過春蠶的意象表達出來。